Breakdown of Casi siempre preparo jugo fresco en la mañana.
Questions & Answers about Casi siempre preparo jugo fresco en la mañana.
In Spanish, adverbial phrases of frequency often come directly before the main verb or at the very start of the sentence for emphasis.
• At the beginning: Casi siempre preparo…
• Before the verb: Preparo casi siempre jugo…
Both are grammatically correct, though the initial position is very common for setting the frequency tone right away.
- en la mañana vs. por la mañana
- por la mañana is widely used across the Spanish-speaking world to mean “in the morning.”
- en la mañana is particularly common in many Latin American countries and has the same meaning.
- Singular vs. plural
- Using singular (la mañana) refers to the morning period in general.
- You could say en las mañanas (“in the mornings”) to stress “on mornings in general,” but it’s less common in a simple habitual statement.
When talking about food or drink in a general or habitual sense, Spanish typically omits the article:
• Preparo jugo fresco = “I prepare juice (in general).”
If you want to emphasize a single serving or one glass, you’d use an indefinite article:
• Preparo un jugo fresco = “I prepare a (single) fresh juice.”
Both verbs can mean “make” or “prepare”:
• preparar jugo emphasizes the process (selecting fruits, blending, etc.).
• hacer jugo focuses on the act of making or doing.
In practice, they’re interchangeable: preparo jugo and hago jugo both mean “I make juice.”
Spanish verb conjugations already encode the subject. Since preparo is first-person singular, you don’t need yo. You’d only include yo for emphasis:
• (Yo) preparo jugo fresco… emphasizes “I, and not someone else, prepare fresh juice.”