Casi siempre preparo jugo fresco en la mañana.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.

Start learning Spanish now

Questions & Answers about Casi siempre preparo jugo fresco en la mañana.

Why is casi siempre used instead of just siempre?
casi siempre literally means “almost always.” It conveys a high frequency with a small exception, whereas siempre means “always” (100% of the time). If you truly did it every single morning, you’d say siempre preparo jugo fresco en la mañana, but if there are rare exceptions, you use casi siempre.
Why is casi siempre placed at the beginning of the sentence? Could I put it somewhere else?

In Spanish, adverbial phrases of frequency often come directly before the main verb or at the very start of the sentence for emphasis.
• At the beginning: Casi siempre preparo…
• Before the verb: Preparo casi siempre jugo…
Both are grammatically correct, though the initial position is very common for setting the frequency tone right away.

Why is it en la mañana and not por la mañana or plural like en las mañanas?
  1. en la mañana vs. por la mañana
    • por la mañana is widely used across the Spanish-speaking world to mean “in the morning.”
    • en la mañana is particularly common in many Latin American countries and has the same meaning.
  2. Singular vs. plural
    • Using singular (la mañana) refers to the morning period in general.
    • You could say en las mañanas (“in the mornings”) to stress “on mornings in general,” but it’s less common in a simple habitual statement.
Why isn’t there an article like un or el before jugo fresco?

When talking about food or drink in a general or habitual sense, Spanish typically omits the article:
Preparo jugo fresco = “I prepare juice (in general).”
If you want to emphasize a single serving or one glass, you’d use an indefinite article:
Preparo un jugo fresco = “I prepare a (single) fresh juice.”

Why does fresco come after jugo? Could I say fresco jugo?
Most descriptive adjectives in Spanish follow the noun. So jugo fresco (“fresh juice”) is the neutral, standard order. Placing the adjective before (fresco jugo) sounds poetic or unusual in everyday speech.
What’s the difference between using preparo and hago for jugo?

Both verbs can mean “make” or “prepare”:
preparar jugo emphasizes the process (selecting fruits, blending, etc.).
hacer jugo focuses on the act of making or doing.
In practice, they’re interchangeable: preparo jugo and hago jugo both mean “I make juice.”

Why is the subject pronoun yo omitted before preparo?

Spanish verb conjugations already encode the subject. Since preparo is first-person singular, you don’t need yo. You’d only include yo for emphasis:
(Yo) preparo jugo fresco… emphasizes “I, and not someone else, prepare fresh juice.”

I’ve heard zumo in Spain. Why is jugo used here?
jugo is the standard word for “juice” in Latin America. In Spain, zumo is preferred. Both mean the same thing; each region chooses its own term.
Does fresco here mean “cold” or “freshly made”?
In the context of juice, fresco means “fresh” (i.e., just prepared from fruit). While fresco can also mean “cool” or “chilly,” here it refers to freshness.