Breakdown of Mi despertador no sonó esta mañana, causando que me levantara con prisa.
mi
my
la mañana
the morning
que
that
esta
this
levantarse
to get up
no
not
causar
to cause
,
comma
el despertador
the alarm clock
sonar
to ring
con prisa
quickly
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Mi despertador no sonó esta mañana, causando que me levantara con prisa.
What does sonó mean in this sentence?
Sonó is the third person singular form of the preterite tense of the verb sonar, which means “to ring.” In this context, it tells us that the alarm clock did not ring this morning.
Why is the present participle causando used after the comma, and what does it indicate?
The participle causando links the main clause with its consequence. It explains that the fact the alarm clock didn’t ring led to the result described in the following clause—namely, that I got up in a hurry. This cause-and-effect structure using a participle is common in Spanish.
Why is levantara in the imperfect subjunctive rather than the preterite (e.g., levanté)?
When using constructions like causando que…, Spanish often calls for the subjunctive mood in the subordinate clause to express a consequence of the main action, even when the event is factual. Here, levantara is the imperfect subjunctive form of levantarse, linking the past cause (the alarm not ringing) with its result in a past context.
What does con prisa mean, and could another phrase be used to express the same idea?
Con prisa translates to “in a hurry” or “with haste.” It describes the manner in which the action occurred—getting up quickly because of the missed alarm. Although you could use another adverb like rápidamente (quickly), con prisa specifically emphasizes the sense of urgency.
Why is the reflexive pronoun me used before levantara?
The verb levantarse is reflexive, meaning that the subject performs the action on itself. The pronoun me indicates that I am both the doer and the receiver of the action (“I got up”). In English, this is often simply expressed as “got up,” but in Spanish, the reflexive form is required.