Breakdown of El mensaje decía que la calle está muy ruidosa por las obras, así que uso tapones de oídos.
yo
I
usar
to use
muy
very
estar
to be
la calle
the street
que
that
así que
so
decir
to say
el mensaje
the message
ruidoso
noisy
por
because of
la obra
the work
el tapón de oído
the earplug
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.
Questions & Answers about El mensaje decía que la calle está muy ruidosa por las obras, así que uso tapones de oídos.
Why does the sentence use "decía" instead of "dijo"?
In Spanish, the imperfect tense decía conveys that something was said in a continuous or ongoing manner in the past, or provides background information. The preterite tense dijo would imply a single, completed action. Here, decía sets the scene that the message was stating this information as part of the background context.
Why do we say "la calle está muy ruidosa" instead of "la calle es muy ruidosa"?
Using está points to a temporary or changeable condition—it's noisy now because of the construction. If you use es, that suggests a permanent characteristic of the street. Since the noise is caused by the ongoing works, it’s considered a temporary situation, so está is the right choice.
What does "por las obras" mean here?
Por las obras means because of the construction, indicating the reason why the street is noisy. In Spanish, por often introduces a cause or reason. So, por las obras tells us that the noise is caused by the construction work going on.
When should I use "por" vs. "porque" when talking about a reason?
Use por plus a noun (e.g., por las obras) to state the cause (por = "because of"). On the other hand, porque is followed by a clause (e.g., porque están realizando obras = because they are doing construction). They both express reasons, but their grammar structures differ.
What does "así que" mean in this context?
Así que means so or therefore, and it’s used to show the result or consequence of the previous statement. Here it links the reason (the street is noisy) to the action (using earplugs).
Is there a difference between "tapones de oídos" and "tapones para los oídos"?
They both refer to earplugs, but you often hear tapones para los oídos (earplugs for the ears) or tapones para los oídos shortened to tapones de oídos in everyday speech. Both expressions are understood the same way: they are small devices to protect your ears from noise.
Your questions are stored by us to improve Elon.io
You've reached your AI usage limit
Sign up to increase your limit.