Lavo la cara antes del desayuno.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.

Start learning Spanish now

Questions & Answers about Lavo la cara antes del desayuno.

Why is it "la cara" instead of "mi cara"?
In Spanish, it’s very common to use the definite article (el, la, los, las) before body parts rather than a possessive adjective. So you say lavo la cara instead of lavo mi cara, even though in English we’d often say my face.
Is it more common to say "lavo la cara" or "me lavo la cara"?
Generally, you’ll hear me lavo la cara because washing your own face is seen as a reflexive action in Spanish (lavarse). However, lavo la cara can still be understood as "I wash the face," and depending on context, it might be perceived as a stylistic or slightly less personal way to say it.
Why do we say "antes del desayuno" instead of "antes de el desayuno"?
In Spanish, de and el contract to form del. That means whenever you have de + el (as the masculine article), it automatically becomes del. So antes de el desayunoantes del desayuno.
How do I know it’s first-person singular? There’s no "yo" in the sentence.
In Spanish, the subject pronoun (yo for "I," for "you," etc.) is often dropped because the verb form itself indicates who’s doing the action. Lavo is the first-person singular form of lavar, so it implies yo lavo without needing to say yo explicitly.
Could "lavo la cara" ever mean washing someone else’s face?
Technically yes, lavo la cara could mean "I wash the face (of another person)," but it usually implies that the speaker is washing their own face. If you wanted to be clear you’re washing someone else’s face, you might add that person’s name or a pronoun, like le lavo la cara a mi hijo ("I wash my son’s face").

You've reached your AI usage limit

Sign up to increase your limit.