Breakdown of То, что сказала свидетельница, изменило всё расследование.
Questions & Answers about То, что сказала свидетельница, изменило всё расследование.
This is a very common Russian pattern: то, что...
- то is a pointing word: that / that thing
- что сказала свидетельница is the clause that explains what that thing is
So то, что сказала свидетельница means what the witness said or the thing that the witness said.
Russian often uses this two-part structure where English can use a single word like what. A version without то is possible in some contexts, but то, что... is the normal, clear choice here.
Because что сказала свидетельница is a subordinate clause.
The structure is:
- То — the pointing word
- что сказала свидетельница — the subordinate clause
- изменило всё расследование — the main clause
So the commas mark where the subordinate clause begins and ends:
- the first comma introduces the что-clause
- the second comma closes it before the main predicate изменило
Russian uses commas with subordinate clauses much more consistently than English does.