Questions & Answers about Я начинаю смущаться, когда мне делают слишком много комплиментов.
Why is it смущаться and not just смущать?
Because смущаться is the reflexive/intransitive form, meaning to become embarrassed / to feel awkward.
- смущать = to embarrass someone
- Это меня смущает = That embarrasses me
- смущаться = to get embarrassed / to feel embarrassed
- Я смущаюсь = I get embarrassed / I feel embarrassed
In this sentence, the speaker is describing their own reaction, so смущаться is the right form.
Why is начинаю followed by an infinitive?
Начинать / начать means to begin / to start, and in Russian it is commonly followed by an infinitive.
So:
- Я начинаю смущаться = I begin to get embarrassed
This is a very normal structure:
- Я начинаю понимать = I’m beginning to understand
- Он начал говорить = He began to speak
Why is it начинаю, not начну or стал(а)?
Начинаю is present tense, so it gives the idea I start / I begin in a general or repeated situation.
In this sentence, the meaning is something like:
- I start getting embarrassed when...
If you used начну, that would usually refer to a future event:
- Я начну смущаться = I will start getting embarrassed
If you used стал(а), that would refer more to a completed change in the past:
- Я стал смущаться = I began to get embarrassed / I started becoming embarrassed
So начинаю fits a present-time, general statement best.
Why is it когда мне делают... and not когда я...?
Because мне means to me, and in this clause the speaker is the recipient of the compliments, not the person giving them.
The structure is:
- мне делают комплименты
- literally: they do/make compliments to me
- natural English: people give me compliments
Russian often uses the dative case for the person who receives something or is affected by an action.
Why is мне in the dative case?
Because the verb phrase делать комплименты кому-то means to give compliments to someone, and кому-то is dative.
So:
- мне = to me
- тебе = to you
- ему / ей = to him / her
Examples:
- Мне делают комплименты = People compliment me
- Ей часто делают комплименты = People often compliment her
Who is the subject of делают here?
The subject is unspecified. Russian often uses 3rd person plural like this to mean people, they, or someone in a general sense.
So:
- мне делают слишком много комплиментов
- literally: they make too many compliments to me
- natural meaning: people give me too many compliments
This is very common in Russian when the doer is unknown, unimportant, or general.
Compare:
- Говорят, что... = They say that... / People say that...
- Меня часто спрашивают = They often ask me / I’m often asked
Why is it делают комплименты? Doesn’t делать usually mean to do / make?
Yes, but in Russian делать комплимент / делать комплименты is a standard expression meaning to pay someone a compliment or to give compliments.
So even though делать often means to do / make, here the whole phrase functions like one unit:
- делать комплимент кому-то = to compliment someone
You may also hear:
- говорить комплименты = to say compliments
- сделать комплимент = to pay a compliment once
But делать комплименты is completely natural.
Why is it слишком много комплиментов and not слишком много комплименты?
Because after много in this kind of expression, Russian normally uses the genitive plural.
- dictionary form: комплимент
- genitive plural: комплиментов
So:
- много комплиментов = many compliments
- слишком много комплиментов = too many compliments
This is a very important pattern:
- много друзей = many friends
- много книг = many books
- много вопросов = many questions
What exactly does слишком много add here?
Слишком много means too many / too much.
So the sentence is not just saying that the speaker gets many compliments. It says the amount feels excessive enough to cause embarrassment.
Compare:
- много комплиментов = many compliments
- слишком много комплиментов = too many compliments
That слишком gives the idea of more than feels comfortable.
Could I say Я смущаюсь, когда мне делают слишком много комплиментов?
Yes. That would also be natural.
Difference:
- Я смущаюсь... = I get embarrassed...
- Я начинаю смущаться... = I start to get embarrassed...
The version with начинаю emphasizes the beginning of the reaction. It is slightly more vivid, as if the embarrassment starts building when the compliments become too numerous.
Why is когда used here? Is it when or whenever?
Here когда can be understood as when or whenever, depending on context.
Because the whole sentence is a general statement, English often translates it naturally as whenever:
- I start getting embarrassed whenever people give me too many compliments
But Russian still uses когда.
This is very common:
- Я радуюсь, когда вижу друзей = I’m happy when / whenever I see friends
Why is делают in the present tense?
Because the sentence describes a general repeated situation, not one specific past or future event.
So Russian uses present tense in both clauses:
- Я начинаю смущаться = I start getting embarrassed
- когда мне делают... = when people give me...
This works like English present tense in general truths or habits:
- I get nervous when people ask me that
- Я нервничаю, когда меня об этом спрашивают
Is the word order flexible here?
Yes, Russian word order is fairly flexible, though the original sentence is very natural.
Original:
- Я начинаю смущаться, когда мне делают слишком много комплиментов.
Possible variations:
- Когда мне делают слишком много комплиментов, я начинаю смущаться.
- Я начинаю смущаться, когда слишком много комплиментов мне делают.
This is possible, but less neutral and more marked.
The original version is the most straightforward and neutral.
What is the difference between смущаться and стесняться? Could I use стесняться here?
They are related, but not identical.
- смущаться = to become embarrassed / flustered / awkward
- стесняться = to feel shy / self-conscious / embarrassed in a more lasting way
In this sentence, смущаться is better because it describes a reaction that happens when someone receives too many compliments.
- Я начинаю смущаться = I start getting embarrassed
If you said Я начинаю стесняться, it would sound more like I start feeling shy/self-conscious, which is possible in some contexts, but not as exact here.
How is смущаться pronounced, and where is the stress?
The stress is on the -а-:
- смущАться
And in комплиментов, the stress is on -и-:
- комплимЕнтов
Full sentence with stress marks:
- Я начинАю смущАться, когдА мне дЕлают слИшком мнОго комплимЕнтов.
Stress matters a lot in Russian, so it is worth learning these together with the words.
Is this sentence natural Russian?
Yes, it is natural and idiomatic.
It sounds like something a real speaker might say when describing their reaction to praise. The phrasing is smooth, and all the grammar is standard:
- Я начинаю смущаться = natural
- мне делают комплименты = natural
- слишком много комплиментов = natural
A slightly simpler version would be:
- Я смущаюсь, когда мне делают слишком много комплиментов.
But the original sentence is absolutely good Russian.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning RussianMaster Russian — from Я начинаю смущаться, когда мне делают слишком много комплиментов to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions