Breakdown of Не трогай сосульки: одна сосулька может упасть прямо на тротуар.
Questions & Answers about Не трогай сосульки: одна сосулька может упасть прямо на тротуар.
Both are possible, but they feel a little different.
- не трогай uses the imperfective verb трогать
- не тронь uses the perfective verb тронуть
In warnings and general prohibitions, Russian very often prefers the imperfective imperative:
- Не кури. = Don’t smoke.
- Не открывай окно. = Don’t open the window.
- Не трогай сосульки. = Don’t touch the icicles.
So не трогай sounds like a normal, natural warning: don’t mess with / don’t touch them.
Не тронь is possible too, but it is often felt as sharper, more abrupt, or more like don’t touch it even once.
Трогай is the informal singular imperative form, used when speaking to:
- one person you address with ты
- often a child
- sometimes a general reader/listener in short warning language
Compare:
- Не трогай сосульки. = Don’t touch the icicles. (to one person / informal)
- Не трогайте сосульки. = Don’t touch the icicles. (to several people, or politely to one person)
So this sentence sounds like a direct warning to one person, perhaps a child.