Breakdown of По выходным мама тушит капусту с морковью.
Questions & Answers about По выходным мама тушит капусту с морковью.
Because по in this time expression requires the dative case.
- выходные is the base form.
- In по выходным, the noun is in the dative plural.
- This expression means on weekends or at weekends.
This is a very common Russian pattern:
- по утрам = in the mornings
- по вечерам = in the evenings
- по понедельникам = on Mondays
- по выходным = on weekends
So here, по + dative plural expresses something that happens regularly at those times.
Мама is the subject of the sentence, so it is in the nominative case.
In this sentence, мама is the person doing the action of cooking, so nominative is exactly what you would expect.
A useful thing to remember is that мама is grammatically a feminine noun, even though it ends in -а like many other feminine nouns.
Because капуста is the direct object of the verb тушит, so it goes into the accusative case.
- Nominative: капуста
- Accusative: капусту
This is the normal pattern for many feminine nouns ending in -а:
- мама → маму
- книга → книгу
- капуста → капусту
So капусту means it is the thing being stewed.
Because the preposition с meaning with usually takes the instrumental case.
- Nominative: морковь
- Instrumental: морковью
So:
- с морковью = with carrot / with carrots
This is a very common pattern:
- с братом = with (my) brother
- с мамой = with mom
- с книгой = with a book
- с морковью = with carrot
Russian often uses the singular for ingredients where English might naturally use either singular or plural.
So с морковью literally looks like with carrot, but in natural English it may be translated as with carrots, depending on context.
This is not strange in Russian. It often treats ingredients as a substance or category rather than as separate countable items.
So капусту с морковью means cabbage prepared together with carrot as an ingredient, not necessarily exactly one carrot.
Тушить means to stew, to braise, or to cook slowly with a little liquid.
It is not the same as:
- варить = to boil
- жарить = to fry
- печь / запекать = to bake / roast
In cooking, тушить suggests a soft, slow cooking method, often for vegetables, meat, or mixed dishes.
Be careful: тушить can also mean to put out in another context:
- тушить пожар = to put out a fire
So context matters.
Тушит is the 3rd person singular present tense of тушить.
It agrees with мама:
- я тушу = I stew
- ты тушишь = you stew
- он/она тушит = he/she stews
- мы тушим = we stew
- вы тушите = you stew
- они тушат = they stew
So мама тушит = mom stews / mom is stewing.
In this sentence, because of по выходным, the present tense is understood as a habitual action: something she does regularly on weekends.
In Russian, the present tense of an imperfective verb is very commonly used for habitual or repeated actions.
So мама тушит капусту с морковью can mean:
- Mom stews cabbage with carrots
- Mom cooks cabbage with carrots
- Mom usually stews cabbage with carrots
When по выходным is added, it clearly means this is her regular weekend habit.
This is very similar to English simple present in sentences like:
- She works on weekends
- He reads at night
- We eat together on Sundays
The verb тушить is imperfective, and that fits well because the sentence describes a repeated, habitual action, not one completed event.
Russian aspect matters a lot:
- imperfective: process, repetition, habit, general fact
- perfective: one completed result
Here the sentence is about what mom does on weekends in general, so imperfective is the natural choice.
A perfective verb would sound wrong in this context unless you were talking about a specific completed instance.
The given word order is very natural:
- По выходным = time expression
- мама = subject
- тушит = verb
- капусту с морковью = object phrase
So the sentence is structured like:
On weekends, mom stews cabbage with carrots.
Russian word order is more flexible than English because case endings show grammatical roles. You could move things around for emphasis, for example:
- Мама по выходным тушит капусту с морковью.
- Капусту с морковью мама тушит по выходным.
These alternatives are possible, but the original version is neutral and natural.
In practice, it works with the whole idea of the dish, but most learners can think of it as modifying капусту:
- капусту с морковью = cabbage with carrot
So the object is really a noun phrase: cabbage with carrot.
At the same time, semantically it also tells you how or with what the cabbage is cooked. In real usage, Russian speakers do not usually worry much about this distinction here, because the meaning is clear.
Russian has no articles.
So Russian does not normally use separate words for:
- a / an
- the
That means мама can mean mom or the mom, depending on context; капусту can mean cabbage, the cabbage, or sometimes some cabbage, depending on the situation.
Learners coming from English often expect an article, but Russian simply does not need one.
A common learner difficulty is the ending -овью.
A rough pronunciation guide is:
- морковью ≈ mar-KOV-yu
A few helpful points:
- the stress is on -ко́в-
- the soft sign ь softens the preceding consonant
- the final ю sounds like yu
You do not pronounce the soft sign itself as a separate sound; it only affects the consonant before it.
Yes, in modern spoken Russian на выходных is also very common and natural.
But there is a nuance:
- по выходным strongly suggests habitually, every weekend / on weekends
- на выходных can mean this weekend or over the weekend(s) depending on context
So in a sentence about a regular habit, по выходным is especially good.
That is why it fits very well here.