Breakdown of Я попросил продавца дать сдачу мелкими монетами.
Questions & Answers about Я попросил продавца дать сдачу мелкими монетами.
Because it’s the direct object of попросил in the pattern попросить кого (Acc.) + infinitive:
Я попросил продавца дать… = I asked the clerk to give…
For masculine animate nouns, the accusative singular equals the genitive singular in form, so продавца is accusative here (even though it looks like genitive).
Yes, but it changes the structure:
- Я попросил продавца дать сдачу… = I asked the clerk (as a person) to do an action.
- Я попросил у продавца сдачу… = I asked from the clerk for something (the thing is the object: сдачу).
Both are natural; the first is more like “asked him to do X,” the second is more like “requested X from him.”
Russian commonly uses попросить + infinitive to express “ask someone to do something”:
попросил (кого?) продавца (что сделать?) дать.
Because this request is about a single, completed action: “give (once).”
- дать (perfective) = give once / achieve the result
- давать (imperfective) would sound like “give repeatedly / in general,” which doesn’t match a normal request for change.
Because дать takes a direct object in the accusative: дать что? сдачу.
сдача here means “change” (money returned when you pay more than the price).
It’s a very common phrase. Alternatives include:
- выдать сдачу (more formal/official “issue change”)
- дать мне сдачу (explicit me)
- In some contexts: разменять (to break a bill/coin), e.g. Не разменяете? (different construction and meaning nuance).
Instrumental often expresses “by means of / using / in the form of.”
So дать сдачу мелкими монетами means “to give change using small coins / in small coins.”
Grammatically: монетами is instrumental plural; мелкими agrees with it (instrumental plural).
Yes. Very common options:
- мелочью = “in small change” (instrumental singular of мелочь)
So: Я попросил продавца дать сдачу мелочью.
That’s often even more natural in everyday speech.
It’s flexible. Variants are possible with slightly different emphasis:
- Я попросил продавца дать сдачу мелкими монетами. (neutral)
- Я попросил продавца дать мелкими монетами сдачу. (emphasis on how you want it)
- Я попросил дать сдачу мелкими монетами. (subject/person understood from context)
Yes. Russian often omits the subject pronoun when it’s obvious:
- Попросил продавца дать сдачу мелкими монетами.
This sounds like conversational storytelling (“(I) asked…”).
Common stresses here:
- попроси́л
- продавца́
- да́ть
- сда́чу
- ме́лкими
- моне́тами