Breakdown of Не стоит выбрасывать чек: он может пригодиться.
Questions & Answers about Не стоит выбрасывать чек: он может пригодиться.
Не стоит выбрасывать… is an impersonal construction meaning “it’s not worth (doing)” / “you shouldn’t (do it)”.
There is no grammatical subject in Russian here; it’s like English “It’s not worth throwing away the receipt.”
With не стоит + infinitive, Russian often uses the imperfective to give general advice about an action as a type of behavior: “don’t go throwing it away / it’s not worth throwing away.”
Выбросить would sound more like a single, specific act (“don’t throw it away (this one time)”), and it’s less typical with не стоит in neutral advice.
Чек is direct object of выбрасывать, so it’s in the accusative.
For many masculine inanimate nouns like чек, accusative = nominative, so it looks unchanged: чек.
In Russian, чек usually means a receipt (cash-register receipt).
A restaurant bill can be счёт (more common for “the bill”), while чек is what you keep as proof of purchase.
The colon introduces an explanation / reason / clarification:
“Don’t throw away the receipt: it might come in handy.”
You could also see a dash (—) in similar sentences; the colon is slightly more “bookish”/explanatory.
Он refers back to чек, which is masculine. Russian pronouns must match the noun’s gender and number:
- чек → он
Это is not a normal “he/it” replacement pronoun in this kind of reference; это is more like “this/that (as a concept)” or used in definitions.
Here может is best understood as “might / may”: it expresses possibility, not ability.
So он может пригодиться = “it might be useful / it may come in handy.”
Пригодиться means “to be of use / to come in handy.”
The -ся is a reflexive marker, but in many verbs it creates a meaning like “become/turn out to be …” or a passive-like sense. Here it’s basically “to be useful (in some situation)”.
Пригодиться is perfective. It points to a potential one-time usefulness at some point: “it may come in handy (at some moment).”
The imperfective partner is пригодиться / пригодиться? (in practice, the perfective is the common everyday form for “come in handy”; the imperfective meaning “be useful (generally)” is often expressed with other verbs like быть полезным).
A more direct imperative would be:
- Не выбрасывай чек. (informal singular)
- Не выбрасывайте чек. (formal/plural)
Using не стоит sounds softer and more like advice: “it’s not worth throwing it away.”
Стоит is pronounced with stress on the second syllable: стоИт.
It can mean:
- “costs”: Сколько это стоит? (“How much does it cost?”)
- “is worth (doing)” in стоит + infinitive: Стоит посмотреть. (“It’s worth watching.”)
Here it’s the “worth doing” meaning.
Yes. Выкидывать is a very common colloquial alternative:
- Не стоит выкидывать чек: он может пригодиться.
Both mean “throw away,” with выкидывать feeling a bit more conversational and выбрасывать slightly more neutral.