Извините, где касса самообслуживания?

Breakdown of Извините, где касса самообслуживания?

извините
excuse me
где
where
касса самообслуживания
the self-checkout
AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Russian grammar?
Russian grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Russian

Master Russian — from Извините, где касса самообслуживания to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions

Questions & Answers about Извините, где касса самообслуживания?

How do you pronounce Извините, где касса самообслуживания? (stress and rough sounds)
  • Извините: eez-vee-NEE-tye (stress on -ни-). The тe at the end is like tye.
  • где: gdye (one syllable; the гд is a tight cluster).
  • касса: KAS-sa (stress on the first syllable).
  • самообслуживания: sa-ma-ab-sloo-ZHEE-va-nee-ya (common stress: -жи-).
    Tip: ж is like the s in measure.

Why is there a comma after Извините?

Because Извините is used as a polite “attention-getter” (like Excuse me,), and Russian usually sets that off with a comma: Извините, …. In speech it’s a short pause before the actual question.


Is Извините the same as Простите? Which one should I use?

Both can mean Excuse me in this context.

  • Извините is very common and neutral for getting someone’s attention in public (shops, streets).
  • Простите can sound a bit more “I’m sorry / pardon me,” sometimes slightly more formal or more apologetic, but it’s also fine as “excuse me.” If you’re just asking for directions in a store, Извините is a safe default.

What case is касса самообслуживания in, and why?

It’s in the nominative because где (“where”) usually asks for a location in a simple “X is where?” structure:
Где касса? = “Where is the cashier/checkout?”
Russian often omits есть/находится (“is/is located”), so the noun stays nominative.


Why is it касса самообслуживания and not something like касса самoобслуживание?

самообслуживания is the genitive singular form of самообслуживание (“self-service”).
Russian frequently uses Noun + genitive to mean “Noun of X / X-type Noun”:

  • касса самообслуживания = “self-checkout” (literally “checkout of self-service”)
  • Compare: зал ожидания (“waiting hall”), комната отдыха (“rest room”).

Is касса “cash register,” “cashier,” or “checkout”?

касса is broader than English cash register. In stores it commonly means:

  • the checkout counter/area, or
  • the cash desk, i.e., where you pay. So in this sentence it naturally means self-checkout as a place/area, not the machine itself.

Could I also say Где кассы самообслуживания? (plural)

Yes. Use plural if you’re asking where the self-checkout stations are in general:

  • Где кассы самообслуживания? = “Where are the self-checkouts?” Singular (Где касса…?) can still work even if there are several, especially if you mean “the self-checkout area.”

Is the word order fixed? Can I say Где самообслуживание касса?

The natural phrase is касса самообслуживания.
самообслуживание касса is not idiomatic, and Где самообслуживание касса? is incorrect word order/structure.
You can vary the sentence slightly:

  • Извините, где здесь касса самообслуживания? (very common; здесь = “here”)
  • Подскажите, пожалуйста, где касса самообслуживания? (more polite: “Could you tell me…”)

What does где literally mean, and does it ever require a preposition?

где means where. It doesn’t require a preposition by itself. You typically just put the place noun after it:

  • Где касса? Где туалет? Где выход?
    If you want to be more specific, you add extra words:
  • Где здесь касса? (“Where is the checkout here?”)
  • Где находится касса? (“Where is the checkout located?”)

How formal/polite is this sentence? Should I add пожалуйста?

It’s already polite because of Извините. Adding пожалуйста can make it even softer:

  • Извините, пожалуйста, где касса самообслуживания?
    That’s very natural in a shop.

What’s a typical short answer someone might give?

Common replies you might hear:

  • Вон там. = “Over there.”
  • Прямо и направо. = “Straight ahead and to the right.”
  • У выхода. = “By the exit.”
  • Рядом с обычными кассами. = “Next to the regular checkouts.”