Breakdown of Кассир попросил меня сохранить чек.
Questions & Answers about Кассир попросил меня сохранить чек.
Because the subject кассир (cashier) is grammatically masculine, so the past-tense verb agrees with it: кассир попросил.
If the cashier is a woman, you can still say кассир попросил (profession nouns are often masculine by default), but it’s also common to use feminine agreement in real speech: кассир попросила.
Кассир is in the nominative case because it’s the subject (the one doing the asking). It answers “who?” in the sense of “who asked?”
Because попросить takes a direct object: “to ask someone.”
So you need the accusative form of я → меня (“me”).
Pattern: попросить кого? + infinitive / or + о чём (about what).
When it means “to ask/request (someone) to do something,” yes:
- попросить меня сделать… (ask me to do…)
It can also be used differently, e.g. “to ask for something”: - попросить чек (ask for the receipt)
And there are other “asking” verbs with different patterns (e.g. спросить у кого “ask someone (a question)”).
Russian commonly uses the structure:
(someone) попросил (someone) + infinitive = “asked (someone) to do (something).”
So попросил меня сохранить literally: “asked me to keep/save.”
сохранить is perfective: a one-time, completed action (“keep it / make sure it’s kept”).
сохранять is imperfective: ongoing or habitual (“to be keeping / to keep in general”).
In a specific request like this, Russian often prefers perfective: попросил сохранить чек.
Чек is in the accusative singular as the direct object of сохранить (“keep what?”).
For masculine inanimate nouns like чек, nominative and accusative often look the same: чек.
Yes:
- сохранить этот чек = “keep this receipt” (more specific).
- Diminutives like чекик exist but are informal and situation-dependent; the neutral everyday word is чек.
Word order is flexible, but it changes emphasis:
- Кассир попросил меня сохранить чек. (neutral)
- Меня попросил кассир сохранить чек. (emphasizes me, e.g., not someone else)
- Кассир попросил сохранить чек. (drops меня; more general, like “the cashier asked to keep the receipt,” context decides who)
Common direct versions:
- Сохраните, пожалуйста, чек. (polite: “Please keep the receipt.”)
- Сохраните чек. (neutral/firm)
- Чек сохраните. (more emphasis on чек)
Your sentence is a reported statement about that request.
You can, but the meaning shifts:
- попросил = asked/requested (polite or at least “as a request”)
- сказал = said/told (more like giving an instruction)
So Кассир сказал сохранить чек sounds more like “The cashier told (me) to keep the receipt,” and often you’d include мне: Кассир сказал мне сохранить чек.
Russian can express this idea either way:
- Infinitive (very common): попросил меня сохранить чек
- Full clause: попросил, чтобы я сохранил(а) чек
The infinitive version is usually shorter and more natural when the subject being asked is clear (меня).
Stress (bolded vowel):
- касси́р
- попроси́л
- меня́
- сохрани́ть
- чек (one syllable)
So: Кассир попросил меня сохранить чек.