Questions & Answers about Она скинула адрес, и я сразу записалась к этому парикмахеру.
Скинула is a colloquial verb meaning sent / forwarded / dropped (to someone), usually in messaging contexts: sent me the address.
It’s informal; in more neutral/formal speech you might use отправила адрес (sent the address) or переслала адрес (forwarded the address).
In everyday Russian, mne can be omitted if it’s obvious from context.
Full version: Она скинула мне адрес = She sent me the address.
Without мне, it still strongly implies to the speaker (or to someone understood from context).
Скинула is past tense, perfective aspect (one completed action): she sent it (once, finished).
Imperfective would be скидывала (she was sending / used to send / sent repeatedly or with focus on process).
Past tense in Russian agrees with the subject in gender and number:
- он скинул (he sent)
- она скинула (she sent)
- они скинули (they sent)
Адрес is the direct object of скинула, so it’s in the accusative.
For an inanimate masculine noun like адрес, accusative = nominative, so it stays адрес (no visible change).
Записалась is past tense, feminine, perfective of записаться.
The reflexive form записаться means to sign up / book oneself / make an appointment (for oneself).
Non‑reflexive записать means to write down / record (a different meaning).
Because the correct verb for making an appointment is записаться.
Я записала would mean I wrote something down (e.g., я записала адрес = I wrote down the address).
So я записалась = I booked an appointment / got myself scheduled.
К + dative is commonly used with записаться to mean book with / sign up with a professional.
So записаться к парикмахеру = book an appointment with a hairdresser.
After к, Russian uses the dative case.
- этот парикмахер (nominative)
- к этому парикмахеру (dative)
Both the demonstrative этот → этому and the noun парикмахер → парикмахеру change to dative.
Yes. It changes the focus:
- записалась к этому парикмахеру = appointment with that hairdresser (the person matters)
- записалась на стрижку = appointment for a haircut (the service matters)
You can also combine them: записалась к этому парикмахеру на стрижку.
Сразу (immediately/right away) is flexible but usually goes near the verb it modifies:
- и я сразу записалась… (most natural)
- и я записалась сразу… (also possible; slightly different emphasis)
Putting сразу early often emphasizes quick reaction.
Because this sentence has two independent clauses:
1) Она скинула адрес
2) я сразу записалась к этому парикмахеру
When и connects two full clauses with different subjects, Russian typically uses a comma: …, и ….