Она скинула адрес, и я сразу записалась к этому парикмахеру.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.

Start learning Russian now

Questions & Answers about Она скинула адрес, и я сразу записалась к этому парикмахеру.

What does скинула mean here, and is it formal?

Скинула is a colloquial verb meaning sent / forwarded / dropped (to someone), usually in messaging contexts: sent me the address.
It’s informal; in more neutral/formal speech you might use отправила адрес (sent the address) or переслала адрес (forwarded the address).

Why is there no word for to me (like мне) after скинула?

In everyday Russian, mne can be omitted if it’s obvious from context.
Full version: Она скинула мне адрес = She sent me the address.
Without мне, it still strongly implies to the speaker (or to someone understood from context).

What tense and aspect is скинула?

Скинула is past tense, perfective aspect (one completed action): she sent it (once, finished).
Imperfective would be скидывала (she was sending / used to send / sent repeatedly or with focus on process).

Why is it она скинула (feminine form)?

Past tense in Russian agrees with the subject in gender and number:

  • он скинул (he sent)
  • она скинула (she sent)
  • они скинули (they sent)
Why is адрес in this form? What case is it?

Адрес is the direct object of скинула, so it’s in the accusative.
For an inanimate masculine noun like адрес, accusative = nominative, so it stays адрес (no visible change).

What does записалась mean grammatically? Why is it reflexive (-сь)?

Записалась is past tense, feminine, perfective of записаться.
The reflexive form записаться means to sign up / book oneself / make an appointment (for oneself).
Non‑reflexive записать means to write down / record (a different meaning).

Why is it я записалась and not я записала(сь)?

Because the correct verb for making an appointment is записаться.
Я записала would mean I wrote something down (e.g., я записала адрес = I wrote down the address).
So я записалась = I booked an appointment / got myself scheduled.

Why is it к этому парикмахеру? What does к mean here?

К + dative is commonly used with записаться to mean book with / sign up with a professional.
So записаться к парикмахеру = book an appointment with a hairdresser.

Why does этому парикмахеру look different? What case is it?

After к, Russian uses the dative case.

  • этот парикмахер (nominative)
  • к этому парикмахеру (dative)
    Both the demonstrative этот → этому and the noun парикмахер → парикмахеру change to dative.
Could I say записалась на стрижку instead? What’s the difference?

Yes. It changes the focus:

  • записалась к этому парикмахеру = appointment with that hairdresser (the person matters)
  • записалась на стрижку = appointment for a haircut (the service matters)
    You can also combine them: записалась к этому парикмахеру на стрижку.
Why is сразу placed where it is? Can it move?

Сразу (immediately/right away) is flexible but usually goes near the verb it modifies:

  • и я сразу записалась… (most natural)
  • и я записалась сразу… (also possible; slightly different emphasis)
    Putting сразу early often emphasizes quick reaction.
Why is there a comma before и?

Because this sentence has two independent clauses:
1) Она скинула адрес
2) я сразу записалась к этому парикмахеру
When и connects two full clauses with different subjects, Russian typically uses a comma: …, и ….