Мне приходится привыкать к тому, что коммунальные услуги дорожают каждую зиму.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.

Start learning Russian now

Questions & Answers about Мне приходится привыкать к тому, что коммунальные услуги дорожают каждую зиму.

Why does the sentence start with мне (dative) instead of я?

Because приходится is most often used in an impersonal pattern: кому (dative) + приходится + infinitive.
It means something like I have to / I end up having to / it turns out I must…, where the person is not the grammatical subject, but the one affected by circumstances.
So мне приходится привыкать… = I have to get used to…


What exactly does приходится mean here, and how strong is it?

приходится expresses necessity caused by circumstances (not necessarily your own choice). It’s close to:

  • I have to…
  • I’m forced to… (often, but not always)
  • I end up having to…

It often sounds less “rule-like” than надо / нужно, and more like “life makes me do it.”


Why is приходится in 3rd person singular, even though it refers to “me”?

In this construction, приходится is impersonal: it doesn’t agree with мне.
The verb stays in 3rd person singular (present/future) because there is no grammatical subject:

  • мне приходится
  • тебе приходится
  • нам приходится, etc.

Only the person in dative changes.


What is the role of привыкать, and why is it imperfective?

привыкать is the imperfective “process” verb: to be getting used to / to get accustomed (gradually).
Imperfective fits well with:

  • repeated situations,
  • ongoing adaptation,
  • “having to keep adjusting.”

The perfective partner would be привыкнуть (focus on reaching the result: “to get used to it completely”).


What’s the difference between Мне приходится привыкать… and Мне приходится привыкнуть…?
  • Мне приходится привыкать… = I have to keep getting used to it / I’m in the process of adjusting (possibly repeatedly).
  • Мне приходится привыкнуть… = I have to manage to get used to it (once, as a result).

In this sentence, because prices rise every winter, it’s a repeating/ongoing reality, so привыкать sounds natural.


Why do we need к тому before что? Why not just привыкать, что…?

The verb привыкать/привыкнуть requires the preposition к + dative: привыкать к чему?
When what you’re “getting used to” is a whole clause, Russian often uses the “placeholder” structure:

  • к тому, что + clause

So к тому, что коммунальные услуги дорожают… literally means “to the fact that…”


What case is тому, and why that case?

тому is dative singular of то (as part of к тому).
It’s dative because the preposition к requires dative:

  • к чему? к тому
  • к кому? к другу, etc.

What does коммунальные услуги mean grammatically, and why is it plural?

коммунальные услуги literally means municipal/utility services (water, heating, electricity, etc.).
Grammatically:

  • услуги = plural nominative (subject of the clause)
  • коммунальные = plural adjective agreeing with услуги

It’s plural because it refers to a set of services/bills.


Why is дорожают in the present tense—does it mean “are increasing” or “will increase”?

дорожают is present tense of imperfective дорожать (to become more expensive).
With каждую зиму, it expresses a habitual/repeated pattern: “they get more expensive every winter.”
Russian often uses present tense for recurring events, like English “Every winter, prices go up.”


Why is каждую зиму in the accusative form?

Because каждую зиму is an accusative time expression meaning each winter / every winter.
Many “how often/which time period?” expressions use accusative:

  • каждый день
  • каждую неделю
  • каждую зиму

Here, зиму is accusative singular, and каждую agrees with it.


Could the word order be changed, and what would it change?

Yes, word order is flexible. The current order highlights the “fact clause” as the thing you must adapt to:

  • Мне приходится привыкать к тому, что коммунальные услуги дорожают каждую зиму.

You could also say:

  • Мне приходится привыкать к тому, что каждую зиму дорожают коммунальные услуги.

That version puts каждую зиму earlier and can slightly emphasize the “every winter” repetition. The meaning stays essentially the same.


Is there a more colloquial way to say коммунальные услуги in everyday Russian?

Yes. A common informal word is коммуналка (utilities / utility bills). For example:

  • Мне приходится привыкать к тому, что коммуналка дорожает каждую зиму.

коммунальные услуги is more official/neutral; коммуналка is conversational.