Breakdown of На этом перекрёстке нельзя обгонять.
Questions & Answers about На этом перекрёстке нельзя обгонять.
Russian uses different prepositions for location depending on how a place is conceptualized.
- на + Prepositional is common for open areas / surfaces / “sites” like на улице (on the street), на площади (in the square), на мосту (on the bridge), and also на перекрёстке (at the intersection).
- в + Prepositional is more for enclosed spaces (in a room, in a building, etc.).
So на этом перекрёстке is the standard, natural choice for “at this intersection.”
It’s Prepositional case (also called “locative” in some contexts), triggered by the preposition на when it means location.
- этот перекрёсток (Nominative)
- на этом перекрёстке (Prepositional)
You can recognize Prepositional here by этом and the ending -е in перекрёстке.
Because adjectives/pronouns agree with the noun in case, number, and gender.
- перекрёсток is masculine singular.
- After на (location), it needs Prepositional.
So этот → этом to match перекрёстке.
нельзя is an impersonal predicative word meaning “it’s not allowed / it’s impossible / one must not,” depending on context. It often introduces a general rule and doesn’t have a subject.
Pattern: нельзя + infinitive
So нельзя обгонять = “(it is) forbidden to overtake.”
Because нельзя typically combines with an infinitive to express prohibition in a general, impersonal way. There’s no explicit “you/we/they” subject.
If you wanted a direct command to a person, you could use an imperative instead (different style): Не обгоняйте! = “Don’t overtake!”
With rules and prohibitions, Russian usually uses the imperfective infinitive to mean “not allowed to do this in general / at any time here.”
- нельзя обгонять = “overtaking is not allowed (as an activity here).”
нельзя обогнать is possible in some contexts but tends to sound more like “it’s impossible / you can’t manage to overtake (successfully)” or a more specific one-time situation, not a general rule on a road sign.
It strongly sounds like a rule/sign/instruction (traffic context). The structure На … нельзя + infinitive is very common for posted rules:
- Здесь нельзя парковаться (Parking is not allowed here)
- Входить нельзя (Do not enter)
Yes, that’s grammatical. Differences are mainly stylistic:
- нельзя обгонять is shorter and very natural for signs and spoken warnings.
- не разрешается обгонять is more formal/official (“is not permitted”).
Meaning is essentially the same here.
The stress is: перекрЁстке.
The letter ё is always stressed in standard Russian, and it’s pronounced yo (like yoh). In many texts ё is often written as е, but pronunciation remains ё: you may see перекрестке written, but it’s still pronounced перекрёстке.
Yes. Russian word order is flexible and changes emphasis:
- На этом перекрёстке нельзя обгонять. Neutral: “At this intersection, overtaking is not allowed.”
- Обгонять на этом перекрёстке нельзя. Emphasizes обгонять (“Overtaking—at this intersection—is not allowed.”)
Both are correct; the first is more typical as a sign-like statement.