Breakdown of Осторожно, не бросай мяч в окно!
Questions & Answers about Осторожно, не бросай мяч в окно!
Осторожно literally means carefully / cautiously, but very often it’s used like a standalone warning: Careful! / Watch out!
In this sentence it functions almost like an interjection (a warning word) introducing the command.
This is an aspect choice in the negative imperative:
- не бросай (imperfective) = don’t throw (in general / don’t do that), often a prohibition or repeated/ongoing warning.
- не брось (perfective) = don’t throw (this one time, right now, don’t let it happen), more momentary and less common in everyday prohibitions.
Both can be possible, but не бросай is the “default” for Don’t do that.
бросай is the singular informal imperative from бросать (imperfective to throw).
Very roughly: infinitive броса-ть → imperative броса-й → бросай.
For the formal/plural imperative, you use бросайте.
не бросай is 2nd person singular informal (you to one person you’re on ты terms with).
If you’re speaking to:
- multiple people, or
- one person formally (вы), you’d say: Осторожно, не бросайте мяч в окно!
мяч is the direct object of бросать (to throw what?), so it’s accusative.
For masculine inanimate nouns, the accusative is usually the same as the nominative, so it stays мяч.
With в:
- в + accusative answers where to? and indicates motion/direction (into / toward): в окно
- в + prepositional answers where? and indicates location (in): в окне
Since throwing involves movement toward a target, Russian uses в + accusative: в окно.
For many neuter nouns ending in -о, the nominative and accusative are identical: окно → окно.
You identify the case by the context and the preposition:
- в окно after a motion verb strongly signals accusative (direction).
In Russian, в окно can cover what English might split into:
- at the window (as a target), and often by implication
- through the window (e.g., tossing something so it goes in via the opening)
If you need to be explicit about “through,” Russian might use other wording, but in everyday speech бросить/бросать в окно is the normal way to say throw it through the window / out the window (via the window opening) depending on context.
не is the standard negation for imperatives: не + imperative = don’t + verb.
ни is used in different structures (e.g., emphatic negation), not for a normal command like this.
The exclamation mark emphasizes urgency/emotion—this reads like a sharp warning.
A period (Осторожно, не бросай мяч в окно.) would sound calmer, more like a neutral instruction.
Common options:
- Add пожалуйста: Осторожно, не бросай мяч в окно, пожалуйста.
- Use the formal/plural form: Осторожно, не бросайте мяч в окно.
- Use a gentler phrasing like a suggestion: Давай не будем бросать мяч в окно. (Let’s not throw the ball at/through the window.)