Breakdown of Этот фильм самый интересный из всех.
Questions & Answers about Этот фильм самый интересный из всех.
In Russian, the verb “to be” (быть) is normally dropped in the present tense in simple sentences like this.
- English: This film is the most interesting of all.
- Russian: Этот фильм самый интересный из всех.
(literally: This film the most interesting of all.)
The copula есть (the present tense form of быть) is usually omitted in such “X is Y” statements in the present. You would only use есть for emphasis or special contrasts, not in a basic statement like this.
Самый is the usual way to form the superlative of an adjective. It means “the most”.
Pattern:
- интересный – interesting
- более интересный – more interesting
- самый интересный – the most interesting
So:
- самый + adjective = the most + adjective
In this sentence:
- самый интересный = the most interesting
Russian has two main ways to form superlatives:
Analytic superlative (most common in modern Russian)
самый + adjective- самый интересный – the most interesting
Synthetic superlative (more literary / expressive)
adjective stem + -ейший / -айший- интереснейший – extremely interesting, “most interesting”
In everyday speech, самый интересный is the neutral, standard form.
Интереснейший sounds more emotional, literary, or emphatic, not wrong, just a different stylistic flavor.
The form of самый and the adjective must agree in gender, number, and case with the noun they describe.
- фильм is masculine singular nominative, so:
- самый (masc.)
- интересный (masc.)
If the noun changed, these would change too:
- Эта книга самая интересная.
This book is the most interesting. (книга – feminine) - Это платье самое красивое.
This dress is the most beautiful. (платье – neuter) - Эти фильмы самые интересные.
These films are the most interesting. (фильмы – plural)
Из всех literally means “out of all” / “among all”.
- из = from / out of
- всех = all in genitive plural
After the preposition из, Russian requires the genitive case:
- из чего? / из кого? → genitive
So:
- из всех = out of all (of them)
- все (nom. pl.) → всех (gen. pl.)
Full version could be:
- Этот фильм самый интересный из всех фильмов.
This film is the most interesting out of all the films.
The noun фильмов is usually omitted if it’s clear from context.
Yes. Из всех often appears without the noun when it’s clear what group you’re talking about.
- Он самый умный из всех.
He is the smartest of all (of them). - Этот фильм самый интересный из всех.
This film is the most interesting of all (the films / options / choices).
If you need to be explicit, you can add the noun:
- из всех фильмов – of all the films
- из всех вариантов – of all the options
But it’s not required if the context is understood.
Этот фильм самый интересный.
This film is the most interesting.
The comparison group is implied and depends on context (e.g., among the ones we’re discussing).Этот фильм самый интересный из всех.
This film is the most interesting of all.
This explicitly says it’s the best among all the relevant options, often with stronger emphasis that nothing else matches it.
So из всех just clarifies and strengthens the idea: “of all (of them).”
Both word orders are possible, but they emphasize different things.
Этот фильм самый интересный из всех.
- Topic: Этот фильм (this film) – we’re already talking about this film.
- Predicate: самый интересный из всех – we say something about it.
Самый интересный фильм из всех – этот.
- Topic: Самый интересный фильм из всех – the “most interesting film” is what we’re focusing on.
- Then we identify it as этот (this one).
Your sentence with Этот фильм first is the most natural way to say “This film is the most interesting of all” when you start from “this film.”
Russian word order is more flexible than English, but not all versions sound equally natural. For example:
- Этот фильм самый интересный из всех. – natural, neutral.
- Этот фильм из всех самый интересный. – possible, but with a bit of emphasis on из всех.
- Самый интересный из всех фильм – этот. – emphasizes “the most interesting film of all” and then points to “this one”; more marked word order.
Beginner-safe choice:
Этот фильм самый интересный из всех.
That’s the most straightforward and common.
No. In this sentence, всех refers to “all (things in the group)”, not “all people”.
- все can mean:
- all (things/people) – general “all”
- everyone – “all people”
But here the context is films (or options), so из всех = “out of all (of them)”, i.e. all films being discussed.
It does not mean “of everyone” in the sense “of all people.”
You must change этот / фильм / самый интересный to match gender and number.
Examples:
Feminine:
- Эта книга самая интересная из всех.
This book is the most interesting of all.
- Эта книга самая интересная из всех.
Neuter:
- Это шоу самое интересное из всех.
This show is the most interesting of all.
- Это шоу самое интересное из всех.
Plural:
- Эти фильмы самые интересные из всех.
These films are the most interesting of all.
- Эти фильмы самые интересные из всех.
Only из всех stays the same; it’s already genitive plural and does not change with gender.