Если тебе не спится, прочитай книгу или послушай музыку в наушниках.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.

Start learning Russian now

Questions & Answers about Если тебе не спится, прочитай книгу или послушай музыку в наушниках.

Why do we say тебе не спится and not ты не спишь? Are they the same?

They are close in meaning, but not the same.

  • ты не спишь = you are not sleeping (simple factual statement about what you are doing/not doing).
  • тебе не спится = literally it doesn’t sleep to youyou can’t sleep / you don’t feel like sleeping / sleep won’t come.

тебе не спится is:

  • more about the state/feeling (sleep just isn’t happening),
  • often used for insomnia or restlessness,
  • neutral and very natural in this context.

In advice like this (what to do when you can’t fall asleep), тебе не спится sounds more idiomatic than ты не спишь.

What grammatical form is спится and what does the ending -ся mean here?

спится comes from спать (to sleep).

  • Person/number: 3rd person singular
  • Tense: present
  • Aspect: imperfective
  • Type: impersonal (no real subject like he/she/it)

The -ся is a reflexive ending, but here it doesn’t mean oneself; it’s used to form impersonal verbs that describe states or feelings:

  • мне не сидится – I can’t sit still / don’t feel like sitting
  • ей хорошо работается – she works well / it’s easy for her to work
  • ему не верится – he can’t believe it

So спится is an impersonal reflexive form: it sleeps, in the sense sleep happens (or, with не, doesn’t happen).

Why is тебе in the dative case?

With these impersonal state verbs (спится, работается, верится, дышится etc.), the experiencer (the person who experiences the state) is put in the dative.

Patterns:

  • Мне не спится. – I can’t sleep.
  • Ему хорошо работается. – He works easily.
  • Нам здесь не сидится. – We don’t feel like sitting here.

So тебе не спится = to you, it doesn’t sleepyou can’t sleep.

That’s why it’s тебе (dative), not ты (nominative) or тебя (accusative/genitive).

Can we also say Если ты не можешь заснуть? What’s the nuance between не спится and не можешь заснуть?

Yes, you can; it’s correct and natural:

  • Если ты не можешь заснуть, прочитай книгу...

Nuance:

  • тебе не спится – more emotional/idiomatic, focuses on the general state: you’re lying there and sleep just doesn’t come.
  • ты не можешь заснуть – more literal: you cannot fall asleep (you are trying but fail).

In everyday speech, both are common. тебе не спится sounds slightly softer and more colloquial/idiomatic in this context.

Why is there a comma after Если тебе не спится?

Russian normally uses a comma between:

  • a subordinate clause introduced by если (if) and
  • the main clause with the consequence/result.

Structure here:

  • Если тебе не спится – subordinate conditional clause
  • прочитай книгу или послушай музыку в наушниках – main clause (what to do in that situation)

Rule: subordinate clause + main clause → comma between them:

  • Если будет дождь, останемся дома.
  • Если у тебя есть время, позвони мне.
Why are прочитай and послушай perfective, not читай and слушай?

In Russian, the choice of aspect in the imperative changes the nuance:

  • прочитай (from прочитать, perfective) – read (a book) once / from start to finish / as a completed action.
  • послушай (from послушать, perfective) – listen (for a while) / have a listen as a bounded action.

Here, the speaker suggests a specific, goal-oriented action as a remedy or solution: Do X (once) to help you fall asleep → perfective is natural.

Using imperfective:

  • читай книгу(keep) reading a book (focus on the ongoing process, like a standing instruction or habit).
  • слушай музыку(keep) listening to music.

So:

  • Если тебе не спится, прочитай книгу... – suggestion: try this one action.
  • Если тебе не спится, читай книгу... – sounds more like a general rule/habit: “whenever you can’t sleep, spend your time reading.” It’s possible, but the original sentence sounds more like a one-time piece of advice.
Why is музыку in the accusative case?

музыку is the direct object of the verb послушай (listen [to] what?).

  • Nominative: музыка (subject)
  • Accusative: музыку (object)

Examples:

  • Музыка звучит. – The music is playing.
  • Я слушаю музыку. – I am listening to music.

So in послушай музыку, музыку is in the accusative as the thing being listened to.

What case is в наушниках, and why do we use в there?

наушниках is prepositional plural of наушники.

  • Nominative plural: наушники (headphones)
  • Prepositional plural: в наушниках

With clothing, accessories, and things you wear or have on you, Russian often uses в + prepositional to mean wearing / in / with on:

  • в очках – in glasses / wearing glasses
  • в шапке – in a hat / wearing a hat
  • в куртке – in a jacket
  • в наушниках – in headphones / wearing headphones

So послушай музыку в наушниках = listen to music with headphones on / using headphones.
Preposition в here carries that “inside / in / on (as clothing)” meaning.

How would this sentence change if I were speaking formally to someone (using вы)?

You’d switch all the 2nd person singular forms (тебе, прочитай, послушай) to their polite plural equivalents:

  • Если вам не спится, прочитайте книгу или послушайте музыку в наушниках.

Changes:

  • тебе → вам (dative singular → dative plural/polite)
  • прочитай → прочитайте (imperative singular → plural/polite)
  • послушай → послушайте (imperative singular → plural/polite)

This is appropriate for addressing a stranger, a client, an older person, etc.

Is this sentence conversational or literary? Is it natural in everyday speech?

It is very natural conversational Russian.

  • The structure Если тебе не спится, ... is exactly how people talk about not being able to sleep.
  • Using perfective прочитай / послушай is the normal way to give such advice.
  • в наушниках is also an everyday phrase.

You could easily say this to a friend or family member; it doesn’t sound bookish or archaic.