Questions & Answers about Если бы не ежедневные маленькие шаги и такая стратегия, мой языковой барьер был бы намного сильнее.
«Если бы не …» is a fixed conditional structure meaning “If it weren’t for …” / “If not for …”.
Literally, it’s:
- если – if
- бы – particle that marks the conditional mood
- не – not
So «Если бы не ежедневные маленькие шаги и такая стратегия…» ≈ “If it weren’t for the daily small steps and such a strategy…”
It introduces an unreal / hypothetical condition: something that is true (the small steps and strategy exist), but we imagine what life would be like without it.
Other examples:
- Если бы не ты, я бы давно бросил русский. – If it weren’t for you, I would have quit Russian long ago.
- Если бы не погода, мы бы поехали на дачу. – If it weren’t for the weather, we’d go to the dacha.
Russian often omits the verb “to be” and expects you to understand it from context. Here, after «Если бы не …» the full version would be something like:
- Если бы не было ежедневных маленьких шагов и такой стратегии…
If there were no daily small steps and such a strategy…
But in natural speech, Russians drop «было» and just say:
- Если бы не ежедневные маленькие шаги и такая стратегия, …
This elliptic pattern «Если бы не + noun phrase» is extremely common and feels very natural to natives:
- Если бы не работа, я бы сейчас спал.
- Если бы не друзья, мне было бы очень тяжело.
So the verb is understood (something like “если бы не существовали / не было”), but not pronounced.
«Был бы» is the conditional mood, used for unreal, hypothetical situations.
- мой языковой барьер был бы намного сильнее
= my language barrier would be much stronger
If you said «мой языковой барьер был намного сильнее» (without бы), it would sound like a statement about real past fact:
- My language barrier was much stronger (in the past).
But the sentence is hypothetical: “If it weren’t for X, then Y would be different.”
Hence, Russian uses бы + past tense form (был бы) to express “would be”.
Pattern:
- Если бы не X, Y был бы Z.
If it weren’t for X, Y would be Z.
Yes, this is normal and very common. In Russian conditional sentences:
- бы usually appears in the if-clause (protasis):
- Если бы не ежедневные шаги…
- and also in the result clause (apodosis):
- …мой языковой барьер был бы намного сильнее.
You can think of this pattern:
- Если бы …, … был бы / сделал бы / смог бы…
In informal speech, one бы is sometimes dropped, but the fully explicit version with two бы is completely standard and often clearer for learners:
- Если бы у меня было больше времени, я бы учил русский каждый день.
- Если бы не ты, я бы не справился.
Both are in the nominative case:
- ежедневные маленькие шаги – nominative plural
- такая стратегия – nominative singular feminine
In the pattern «Если бы не + X, …», X is normally in nominative, because it behaves like the logical subject of the omitted verb:
- (Если бы не ежедневные маленькие шаги и такая стратегия, …)
≈ (Если бы ежедневные маленькие шаги и такая стратегия не существовали, …)
Notice that although there is «не» (not), it does not automatically force genitive here. Nominative is what you’ll hear in natural speech:
- Если бы не ты, я бы опоздал. (ты – nominative)
- Если бы не эта проблема, всё было бы отлично. (эта проблема – nominative)
«Такая» is the feminine singular nominative form of the demonstrative/pronominal adjective «такой» (“such a”).
It must agree with «стратегия», which is:
- стратегия – feminine, singular, nominative
- so we need такая стратегия
Forms of такой:
- masculine: такой человек – such a person
- feminine: такая стратегия – such a strategy
- neuter: такое решение – such a decision
- plural: такие шаги – such steps
So «такая стратегия» literally: “such a strategy / a strategy like this”, fully agreeing in gender, number, and case with стратегия.
Both orders are grammatically correct, but there is a slight nuance in emphasis.
ежедневные маленькие шаги – daily small steps
You first qualify them as daily, then further specify them as small. A bit more natural in this motivational / habit-building context: “those small steps that I take every day”.маленькие ежедневные шаги – small daily steps
Slightly more marked; it can sound as if “small” is a more central characteristic than “daily”. Not wrong, just less typical here.
In Russian, when multiple adjectives appear, their order is somewhat flexible, but there is a tendency:
- More objective / classificatory properties (time, place, purpose)
- Then more descriptive / qualitative ones (size, color, emotional evaluation)
So ежедневные (daily) before маленькие (small) feels natural.
- мой языковой барьер – “my language barrier” (direct possessive, like in English)
- у меня языковой барьер – more like “I have a language barrier”
They’re close in meaning, but differ in structure and typical usage:
«Мой языковой барьер был бы намного сильнее» –
The subject is “my language barrier”; we talk about its properties (stronger, weaker, etc.).«У меня был бы намного сильнее языковой барьер» –
Literally: “With me there would be a much stronger language barrier.”
Here, языковой барьер is something that exists “at/with me”.
Both are possible; the original sentence chooses the simpler possessive: мой языковой барьер.
- сильный – strong
- сильнее – stronger (comparative)
- намного – much, by a lot
So «намного сильнее» = “much stronger” / “a lot stronger”.
The author is comparing current and hypothetical strength of the barrier:
- Now: barrier is at some level.
- Hypothetical: it would be much stronger.
If you used «очень сильный» (“very strong”), you’d lose the clear comparative idea (“stronger than it is now”). «Намного сильнее» keeps the sense of comparison with the real situation.
Yes, this is perfectly correct and natural Russian. Both orders are fine:
- Если бы не ежедневные маленькие шаги и такая стратегия, мой языковой барьер был бы намного сильнее.
- Мой языковой барьер был бы намного сильнее, если бы не ежедневные маленькие шаги и такая стратегия.
Russian word order is relatively flexible. In conditionals:
- Starting with «Если бы…» emphasizes the condition first.
- Starting with «Мой языковой барьер…» emphasizes the result / consequence first.
Meaning and grammar remain the same; only the focus changes slightly.