Breakdown of Не нервничай, ты зря переживаешь.
Questions & Answers about Не нервничай, ты зря переживаешь.
нервничай comes from нервничать (to be nervous).
- Mood: imperative (a command or request)
- Person/number: 2nd person singular (talking to ты)
- Aspect: imperfective
переживаешь comes from переживать (to worry, to be anxious; also “to go through something emotionally”).
- Tense: present
- Person/number: 2nd person singular (ты)
- Mood: indicative (a statement, not a command)
- Aspect: imperfective
So the sentence literally is: Не нервничай (imperative), ты зря переживаешь (present indicative).
The infinitive is нервничать. For the informal ты-imperative:
- Take the они form in the present: они нервничают.
- Remove -ют → нервнича-.
- Add -й (in spelling it becomes -й after а/я) → нервничай.
So:
- ты нервничаешь = you are nervous
- не нервничай = don’t be nervous / stop being nervous
Formal/plural would be не нервничайте.
Нервничать is already intransitive (it doesn’t take a direct object) and naturally means “to be nervous,” “to be on edge.” Russian doesn’t normally add -ся to this verb in standard speech.
Compare:
- волноваться (already reflexive) = to worry / to be anxious
- нервничать (non‑reflexive) = to be nervous
So the correct negative imperative is не нервничай, not *не нервничайся.
The sentence combines:
A direct instruction / calming command:
- Не нервничай – Don’t be nervous; calm down.
A reassuring statement explaining why:
- Ты зря переживаешь – You’re worrying for nothing; your worry is unnecessary.
So the structure is: command + reason. Russian often uses this pattern:
- Не плачь, всё будет хорошо. – Don’t cry, everything will be fine.
- Не волнуйся, ты всё сделаешь правильно. – Don’t worry, you’ll do everything correctly.
Зря literally means “in vain, for no good reason, needlessly.”
In this sentence:
- ты зря переживаешь = you’re worrying for nothing / needlessly.
Depending on context and tone, good natural translations include:
- “You’re worrying for nothing.”
- “You don’t need to worry.”
- “You’re worrying more than you should.”
So зря emphasizes that the emotion is unjustified, pointless, unnecessary.
They overlap, but there are subtle differences:
переживать
- Core idea: to worry, to be upset, to go through something emotionally.
- Can be softer and more about inner emotional experience.
- Can also mean “to live through, to experience” (e.g. пережить войну – to live through the war).
волноваться
- To worry, to be anxious, to be agitated.
- Very common neutral verb for “to worry.”
- Can be both emotional and a bit physical (heart racing, etc.).
нервничать
- To be nervous, to be on edge; often implies visible tension or irritability.
- Slightly more about nervous behavior/condition than deep emotion.
In this sentence:
- Не нервничай – don’t be so tense/nervous.
- ты зря переживаешь – emotionally, you are worrying when you don’t need to.
They nicely complement each other: external nervousness + inner worry.
An imperative *ты зря переживай would sound strange here because you don’t normally command someone to “worry in vain.” It would be like saying “Go ahead, worry for nothing.”
The speaker’s intention is:
- Command: Don’t be nervous.
- Statement of fact / reassurance: You’re worrying for nothing.
So Russian naturally uses:
- Imperative for what the listener should do: не нервничай.
- Indicative present for what is actually happening: ты зря переживаешь.
Russian imperatives usually omit the subject pronoun, just like English:
- (Ты) не нервничай. – (You) don’t be nervous.
- (Вы) не нервничайте. – (You) don’t be nervous.
The ты in the second clause is optional but natural for emphasis and clarity:
- Ты зря переживаешь. – You are the one who’s worrying for nothing.
Without ты, Зря переживаешь is still correct and common in conversation; it sounds a bit more casual and elliptical.
For formal “you” or plural “you”, you switch to вы-forms:
Informal singular:
- Не нервничай, ты зря переживаешь.
Formal/plural:
- Не нервничайте, вы зря переживаете.
Verb endings switch to -йте / -ете with вы. The meaning is the same, but вы is respectful or plural.
Yes, you can say:
- Ты зря переживаешь, не нервничай.
The basic meaning stays the same, but the focus shifts slightly:
Не нервничай, ты зря переживаешь.
- First: “Calm down.”
- Then: “Because you’re worrying for nothing.”
- Sounds like a direct soothing instruction followed by explanation.
Ты зря переживаешь, не нервничай.
- First: “You’re worrying for nothing.”
- Then: “Don’t be nervous.”
- Sounds more like stating a fact first, then giving the advice.
Both are natural; intonation will further color whether it sounds more comforting or more like a mild scolding.
Approximate stresses:
- не нервничай – не́ нервничай
- Не usually unstressed, main stress on не́р‑: НЕ́Р-вни-чай.
- ты – unstressed in normal speech.
- зря – one syllable, stressed by default.
- переживаешь – пережива́ешь
- Stress on ва́: пе-ре-жи-ВА́-ешь.
Rough phonetic guide (Latin letters, very approximate):
- Не нервничай → ne NERV-nichay
- ты зря переживаешь → ty zrya pere-zhI-VÁ-yesh (with rolled or tapped r, zh as in “measure”).
Yes, the comma is standard. In Russian, you usually put a comma between two independent clauses even if there is no conjunction:
- Не нервничай, ты зря переживаешь.
= (1) Don’t be nervous, (2) you’re worrying for nothing.
Each part could stand alone as a complete sentence:
- Не нервничай.
- Ты зря переживаешь.
Since both are independent and just placed side by side, Russian punctuation rules require a comma between them.
Natural translations:
- “Don’t be nervous, you’re worrying for nothing.”
- “Relax, you’re worrying for no reason.”
- “Calm down, you really don’t need to worry.”
Tone in Russian depends on intonation, but by default it tends to be:
- Reassuring / calming if said gently.
- Can sound a bit scolding or impatient if stressed sharply (especially НЕ нервничай with strong emphasis).
Context and voice will decide whether it feels more like comfort or mild rebuke, but grammatically it’s a very common, everyday way to comfort someone.