Questions & Answers about Живой разговор с другом радует меня.
Russian uses a different “point of view” here. The verb радовать literally means to please / to gladden (someone).
So the Russian sentence is literally:
- Живой разговор с другом – a lively conversation with a friend (subject, nominative)
- радует – pleases / makes happy (3rd person singular)
- меня – me (direct object, accusative)
So the structure is: Something pleases me, rather than I enjoy something.
English could mirror this and also say A lively conversation with a friend pleases me, which matches the Russian structure exactly. It’s just that in everyday English we more often say I enjoy / I like…, while Russian comfortably uses X радует меня (X pleases me).