Breakdown of У моей сестры есть говорящий попугай в большой клетке.
Questions & Answers about У моей сестры есть говорящий попугай в большой клетке.
Russian normally doesn’t use a verb meaning “to have” (like иметь) in everyday speech for simple possession.
The most natural pattern for “X has Y” is:
- У + [owner in Genitive case] + есть + [thing in Nominative case]
So:
- У моей сестры есть говорящий попугай.
= “My sister has a talking parrot.”
Literally this pattern is more like “By/at my sister there is a talking parrot,” but it simply means possession.
Моя сестра имеет… is grammatically correct, but in this context feels formal, bookish, or slightly off for normal conversation.
Сестры is in the Genitive singular.
The preposition у (“by/at”) requires the Genitive case, and we are talking about one sister, so:
- Nominative (dictionary form): сестра (sister)
- Genitive singular: сестры
Pattern: many feminine nouns ending in -а change to -ы / -и in the Genitive singular.
So:
- у сестры = “at/by (my) sister” → used to mean “my sister has …”
The possessive adjective мой (“my”) must agree in gender, number, and case with the noun it modifies.
- The noun is сестры:
- feminine
- singular
- Genitive case (because of у)
So мой must also be: feminine, singular, Genitive:
- Masculine Nom.: мой
- Feminine Nom.: моя
- Feminine Gen.: моей
Therefore:
- моя сестра – Nominative (subject form): “my sister”
- у моей сестры – Genitive (after у): “my sister has / at my sister”
In this structure у моей сестры есть…, the word есть roughly corresponds to English “there is / has”. It marks existence/possession:
- У моей сестры есть говорящий попугай. → “My sister has a talking parrot.”
In spoken Russian, есть is often omitted when the existence is obvious from context or when we’re just stating a fact:
- У моей сестры говорящий попугай.
This is also possible and would normally be understood as “My sister has a talking parrot,” but it sounds a bit more like a description or emphasis (e.g. contrasting with someone else’s non-talking parrot).
General rule of thumb:
- With есть – neutral, straightforward statement of possession/existence.
- Without есть – can sound more descriptive, contrastive, or contextual.
Попугай is in the Nominative singular.
In the construction у [Genitive] есть [Nominative], the thing possessed (the parrot) stands in the Nominative case, because grammatically it is the subject of the sentence:
- У моей сестры есть говорящий попугай.
Literally: “At my sister there exists a talking parrot.”
Nominative singular of попугай is попугай, so the word keeps its dictionary form. If it were plural, it would be попугаи (Nominative plural):
- У моей сестры есть говорящие попугаи. – “My sister has talking parrots.”
Говорящий is a present active participle of the verb говорить (“to speak, to talk”).
Formation (simplified):
- Verb: говорить (to speak)
- Remove -ить → говор-
- Add participle ending -ящий → говорящий
Meaning:
- Literally: “speaking” or “who is speaking”
- As an adjective: “talking” (capable of speech)
So говорящий попугай = “a talking parrot / a parrot that talks.”
Participles like this behave like adjectives: they agree in gender, number, and case with the noun:
- говорящий попугай (masc. nom. sg.)
- говорящая птица (fem. nom. sg.)
- говорящее животное (neut. nom. sg.)
- говорящие попугаи (plural)
Both are understandable, but there is a nuance:
- говорящий – from говорить, general “speaking, talking,” very common in the fixed phrase говорящий попугай (“talking parrot”).
- разговаривающий – from разговаривать, which has more of a sense “to converse, to chat, to talk with someone.”
So:
- говорящий попугай – the standard, natural phrase for a talking parrot (one that can pronounce words).
- разговаривающий попугай – could suggest a parrot that engages in conversation, feels a bit more vivid/anthropomorphic, and is less set as an idiom.
For normal usage, говорящий попугай is the best choice.
Because of:
- The preposition в (“in”) indicating location.
- Case and agreement rules.
When в means “in/inside (where?)” (location, not direction), it takes the Prepositional case.
The noun клетка (cage) is:
- Nominative: клетка
- Prepositional singular: клетке
So we need в клетке (“in the cage”).
The adjective большой (“big”) must agree with клетке in gender, number, and case:
- Feminine, singular, Prepositional: большой
So the correct phrase is:
- в большой клетке – “in a big cage”
В большая клетка uses the Nominative, which is wrong after в (with locational meaning).
В большой клетку mixes prepositional adjective with accusative noun; also incorrect in this meaning.
Клетке is in the Prepositional singular.
Pattern for many feminine nouns ending in -ка:
- Nominative singular: клетка (a cage)
- Prepositional singular: клетке (“in/on/about the cage”)
The prepositional case is used after certain prepositions, including в and на, when they indicate location (where something is):
- в клетке – in the cage
- на улице – in the street / outside
The base form большой can be:
- masculine Nominative: большой дом – big house
- feminine Prepositional: о большой клетке – about a big cage
- feminine Dative: к большой клетке – to a big cage
- feminine Locative after в/на: в большой клетке – in a big cage
Adjectives in Russian have different endings depending on case and gender, but some forms coincide in spelling.
Here, большой is feminine, singular, Prepositional, agreeing with клетке (fem. sing. Prep.) after в:
- в большой клетке – in a big cage
So even though it looks like masculine Nominative, in this sentence it actually functions as feminine Prepositional.
Yes, but the meaning or feel can change.
In Russian, normal descriptive adjectives usually come before the noun:
- говорящий попугай – a talking parrot
- большая клетка – a big cage
If you put the adjective after the noun:
попугай говорящий
More like “the parrot is talking / is a talking one” – it sounds more like a predicate or a contrast (“not just any parrot, but a talking one”).клетка большая
Sounds like a whole mini-sentence (“the cage is big”) or a contrastive description (“the cage is big (as opposed to small)”).
So:
- For neutral noun+adjective combinations, keep adjectives before the noun.
- Postposed adjectives often sound emphatic, contrastive, or more sentence-like.
Yes, Russian word order is flexible, but the neutral, most common order for this meaning is:
- У моей сестры есть говорящий попугай в большой клетке.
Other orders are possible and can add emphasis or change what feels “new” or “important”:
У моей сестры говорящий попугай в большой клетке.
(dropping есть) – slightly more descriptive or contrastive.Говорящий попугай у моей сестры (есть) в большой клетке.
Sounds like you’re emphasizing “It is my sister who has a talking parrot in a big cage (not someone else)”, or answering “Who has the talking parrot in a big cage?”В большой клетке у моей сестры есть говорящий попугай.
Emphasizes the location first: “In a big cage, my sister has a talking parrot.”
All are grammatically possible; the version in your sentence is the default, neutral one.
You need to change the parrot part to dual / plural while keeping the structure:
- У моей сестры есть два говорящих попугая в большой клетке.
Changes:
- два – the numeral “two” (for masculine/neuter nouns).
- говорящих – Genitive plural form of говорящий, agreeing with попугая after the numeral 2.
- попугая – Genitive singular form used after два, три, четыре (this is a special rule of Russian numerals).
So the whole phrase два говорящих попугая functions as the thing she has: “two talking parrots.”