Рядом с домом есть небольшая парковка.

Breakdown of Рядом с домом есть небольшая парковка.

дом
the house
с
with
рядом
next to
небольшой
small
парковка
the parking
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.

Start learning Russian now

Questions & Answers about Рядом с домом есть небольшая парковка.

Why do we say рядом с домом and not just рядом дом?

In Russian, рядом literally means near / nearby, but when you say what something is next to, you almost always use the fixed phrase рядом с + [instrumental case].

  • рядом on its own: “nearby / close by”
    • Магазин рядом.The store is nearby.
  • рядом с домом: “next to the house / by the house”
    • Here с means “with/by”, and together рядом с = “next to”.

You cannot say рядом дом to mean “near the house”. You either say:

  • Рядом с домомnext to the house
    or just
  • Рядомnearby, if you don’t name the object.
Why is it домом and not дом or дома?

Домом is the instrumental case of дом.

The preposition с in the phrase рядом с always requires the instrumental case:

  • домдомом (instrumental singular)
  • рядом с домомnext to the house

Other examples with рядом с:

  • рядом с улицей – next to the street
  • рядом с парком – next to the park
  • рядом с мостом – next to the bridge

So the structure is: рядом с + [noun in instrumental].
That’s why it can’t be рядом с дом or рядом с дома.

What case is парковка in, and why?

Парковка is in the nominative case, feminine singular.

The pattern of the sentence is:

  • есть + [something] (nominative)
  • Рядом с домом есть небольшая парковка.
    There is a small parking lot next to the house.

In “there is / there are” type sentences, Russian typically uses:

  • есть + [subject in nominative]
    • В городе есть музей. – There is a museum in the city.
    • Здесь есть парковка. – There is a parking lot here.
Why do we use есть here? Can it be left out?

Есть often works like English “there is / there are”, marking existence or presence.

  • Рядом с домом есть небольшая парковка.
    There is a small parking lot next to the house.

In neutral spoken and written Russian, есть is often dropped if the existence is obvious or the meaning is clear from context:

  • Рядом с домом небольшая парковка. – This is also possible, especially in casual speech or descriptions.

However, using есть:

  • Makes the sentence clearly existential (“there exists / there is”)
  • Sounds very natural in general descriptions, advertisements, guidebooks, etc.

So: you can omit есть here, but including it is standard and completely natural.

How does рядом с differ from возле and у?

All three can mean “near / by”, but with slightly different flavors:

  1. рядом с + instrumental

    • Focuses on closeness / right next to
    • Рядом с домом есть парковка. – There’s a parking lot right next to the house.
  2. возле + genitive

    • Also “near / by”, often fairly close, but feels a bit more neutral/“beside”
    • Возле дома есть парковка.
  3. у + genitive

    • Literally “at / by / at the side of”; often suggests immediately adjacent or at someone’s place
    • У дома есть небольшая парковка. – There is a small parking lot by the house / at the house.

In this sentence, you could say:

  • Рядом с домом есть небольшая парковка.
  • Возле дома есть небольшая парковка.
  • У дома есть небольшая парковка.

All are grammatically correct. Рядом с and возле sound very close in meaning here; у дома can sound a bit more like “on the property / right by the building.”

Why is it небольшая парковка and not небольшой парковка?

Because adjectives must agree with the noun in gender, number, and case.

  • парковка is feminine, singular, nominative.
  • The feminine nominative form of небольшой is небольшая.

So we get:

  • небольшой дом (masculine) – a small/not big house
  • небольшая парковка (feminine) – a small/not big parking lot
  • небольшое окно (neuter) – a small/not big window

Using небольшой парковка would mismatch masculine adjective with feminine noun, so it’s incorrect.

What’s the difference between небольшая and маленькая парковка?

Both can be translated as “small parking lot”, but the nuance is slightly different:

  • маленькая парковка

    • Simply “small (in size) parking lot”
    • Neutral, objective “small”.
  • небольшая парковка

    • Literally “not big”; often sounds a bit more neutral or polite, less absolute.
    • In descriptions, небольшой / небольшая is very common, especially in ads, guides, etc.

In many contexts they are interchangeable, but:

  • Ad copy / descriptions: небольшая парковка sounds more natural.
  • Very plain “small”: маленькая парковка is fine.
Could I change the word order, for example: Небольшая парковка есть рядом с домом?

Yes, Russian allows flexible word order. These are all possible (with slightly different emphasis):

  1. Рядом с домом есть небольшая парковка.
    – Neutral: “There is a small parking lot next to the house.”

  2. Рядом с домом небольшая парковка.
    – Less formal, more like simple description: “Next to the house (there is) a small parking lot.”

  3. Небольшая парковка есть рядом с домом.
    – Emphasis on “a small parking lot”: “A small parking lot exists next to the house.”

  4. Небольшая парковка рядом с домом.
    – Very descriptive, no есть: “The small parking lot is next to the house.”

The version in your sentence (№1) is the most neutral and textbook-like for “There is …”.

How would I say “is located” instead of just “there is”?

You can use находится (literally “is located”):

  • Рядом с домом находится небольшая парковка.

This sounds a bit more formal or descriptive, like from a guidebook or official text.
Compare:

  • Рядом с домом есть небольшая парковка. – There is a small parking lot next to the house.
  • Рядом с домом находится небольшая парковка. – A small parking lot is located next to the house.

Both are correct; есть is slightly simpler and more common in everyday speech.

Is парковка a place or the act of parking?

In this sentence, парковка is a place: a parking lot / parking area.

  • парковка – parking lot / parking area (noun, place)
  • парковаться – to park (reflexive verb)

Examples:

  • Здесь есть парковка. – There is a parking lot here.
  • Я парковался рядом с домом. – I parked next to the house.
How do you pronounce each word in Рядом с домом есть небольшая парковка?

Stress and approximate pronunciation:

  • РЯдомRYA-dom (stress on РЯ; я = “ya”)
  • сs (like English s; here pronounced together with the next word: s domom)
  • ДОмомDO-mom (stress on до)
  • естьyest’ (like English “yest”)
  • небольшАяnee-bal-SHÁ-ya (stress on шА)
  • паркОвкаpar-KÓV-ka (stress on ков)

So, rhythmically: РЯдом с ДОмом есть небалШАя парКОВка.

Why doesn’t Russian use a word for “a” in “a small parking lot”?

Russian has no articles (no separate words for “a/an” or “the”).

The phrase небольшая парковка can mean:

  • a small parking lot
  • the small parking lot

The exact meaning (a/the) is understood from context, not from a separate word. In:

  • Рядом с домом есть небольшая парковка.

English needs “a” (“there is a small parking lot”), but Russian simply uses the bare небольшая парковка.