Breakdown of Рядом с домом есть небольшая парковка.
Questions & Answers about Рядом с домом есть небольшая парковка.
In Russian, рядом literally means near / nearby, but when you say what something is next to, you almost always use the fixed phrase рядом с + [instrumental case].
- рядом on its own: “nearby / close by”
- Магазин рядом. – The store is nearby.
- рядом с домом: “next to the house / by the house”
- Here с means “with/by”, and together рядом с = “next to”.
You cannot say рядом дом to mean “near the house”. You either say:
- Рядом с домом – next to the house
or just - Рядом – nearby, if you don’t name the object.
Домом is the instrumental case of дом.
The preposition с in the phrase рядом с always requires the instrumental case:
- дом → домом (instrumental singular)
- рядом с домом – next to the house
Other examples with рядом с:
- рядом с улицей – next to the street
- рядом с парком – next to the park
- рядом с мостом – next to the bridge
So the structure is: рядом с + [noun in instrumental].
That’s why it can’t be рядом с дом or рядом с дома.
Парковка is in the nominative case, feminine singular.
The pattern of the sentence is:
- есть + [something] (nominative)
- Рядом с домом есть небольшая парковка.
→ There is a small parking lot next to the house.
In “there is / there are” type sentences, Russian typically uses:
- есть + [subject in nominative]
- В городе есть музей. – There is a museum in the city.
- Здесь есть парковка. – There is a parking lot here.
Есть often works like English “there is / there are”, marking existence or presence.
- Рядом с домом есть небольшая парковка.
→ There is a small parking lot next to the house.
In neutral spoken and written Russian, есть is often dropped if the existence is obvious or the meaning is clear from context:
- Рядом с домом небольшая парковка. – This is also possible, especially in casual speech or descriptions.
However, using есть:
- Makes the sentence clearly existential (“there exists / there is”)
- Sounds very natural in general descriptions, advertisements, guidebooks, etc.
So: you can omit есть here, but including it is standard and completely natural.
All three can mean “near / by”, but with slightly different flavors:
рядом с + instrumental
- Focuses on closeness / right next to
- Рядом с домом есть парковка. – There’s a parking lot right next to the house.
возле + genitive
- Also “near / by”, often fairly close, but feels a bit more neutral/“beside”
- Возле дома есть парковка.
у + genitive
- Literally “at / by / at the side of”; often suggests immediately adjacent or at someone’s place
- У дома есть небольшая парковка. – There is a small parking lot by the house / at the house.
In this sentence, you could say:
- Рядом с домом есть небольшая парковка.
- Возле дома есть небольшая парковка.
- У дома есть небольшая парковка.
All are grammatically correct. Рядом с and возле sound very close in meaning here; у дома can sound a bit more like “on the property / right by the building.”
Because adjectives must agree with the noun in gender, number, and case.
- парковка is feminine, singular, nominative.
- The feminine nominative form of небольшой is небольшая.
So we get:
- небольшой дом (masculine) – a small/not big house
- небольшая парковка (feminine) – a small/not big parking lot
- небольшое окно (neuter) – a small/not big window
Using небольшой парковка would mismatch masculine adjective with feminine noun, so it’s incorrect.
Both can be translated as “small parking lot”, but the nuance is slightly different:
маленькая парковка
- Simply “small (in size) parking lot”
- Neutral, objective “small”.
небольшая парковка
- Literally “not big”; often sounds a bit more neutral or polite, less absolute.
- In descriptions, небольшой / небольшая is very common, especially in ads, guides, etc.
In many contexts they are interchangeable, but:
- Ad copy / descriptions: небольшая парковка sounds more natural.
- Very plain “small”: маленькая парковка is fine.
Yes, Russian allows flexible word order. These are all possible (with slightly different emphasis):
Рядом с домом есть небольшая парковка.
– Neutral: “There is a small parking lot next to the house.”Рядом с домом небольшая парковка.
– Less formal, more like simple description: “Next to the house (there is) a small parking lot.”Небольшая парковка есть рядом с домом.
– Emphasis on “a small parking lot”: “A small parking lot exists next to the house.”Небольшая парковка рядом с домом.
– Very descriptive, no есть: “The small parking lot is next to the house.”
The version in your sentence (№1) is the most neutral and textbook-like for “There is …”.
You can use находится (literally “is located”):
- Рядом с домом находится небольшая парковка.
This sounds a bit more formal or descriptive, like from a guidebook or official text.
Compare:
- Рядом с домом есть небольшая парковка. – There is a small parking lot next to the house.
- Рядом с домом находится небольшая парковка. – A small parking lot is located next to the house.
Both are correct; есть is slightly simpler and more common in everyday speech.
In this sentence, парковка is a place: a parking lot / parking area.
- парковка – parking lot / parking area (noun, place)
- парковаться – to park (reflexive verb)
Examples:
- Здесь есть парковка. – There is a parking lot here.
- Я парковался рядом с домом. – I parked next to the house.
Stress and approximate pronunciation:
- РЯдом – RYA-dom (stress on РЯ; я = “ya”)
- с – s (like English s; here pronounced together with the next word: s domom)
- ДОмом – DO-mom (stress on до)
- есть – yest’ (like English “yest”)
- небольшАя – nee-bal-SHÁ-ya (stress on шА)
- паркОвка – par-KÓV-ka (stress on ков)
So, rhythmically: РЯдом с ДОмом есть небалШАя парКОВка.
Russian has no articles (no separate words for “a/an” or “the”).
The phrase небольшая парковка can mean:
- a small parking lot
- the small parking lot
The exact meaning (a/the) is understood from context, not from a separate word. In:
- Рядом с домом есть небольшая парковка.
English needs “a” (“there is a small parking lot”), but Russian simply uses the bare небольшая парковка.