Breakdown of Этот концерт действительно был интересным.
Questions & Answers about Этот концерт действительно был интересным.
In this sentence, интересным is in the instrumental case, because after the past tense of быть (был – “was”), Russian usually uses the instrumental for a predicate adjective:
- Этот концерт был интересным. = This concert was (being) interesting.
Pattern:
[subject in nominative] + был/была/было/были + [adjective in instrumental]
So:
- концерт (masculine nominative) → интересный (masculine nominative)
- After был, it becomes интересным (masculine instrumental).
For most hard-stem masculine/neuter adjectives in the instrumental singular, the ending is -ым:
- новый → новым
- интересный → интересным
- русский → русским (this one uses -им because of the spelling rule after к, г, х, ж, ч, ш, щ)
Интересный has a hard consonant н, so its instrumental masculine form is интересным, not интересним or интересним.
The past tense of быть agrees in gender and number with the subject:
- Masculine singular: был
- Feminine singular: была
- Neuter singular: было
- Plural (any gender): были
The subject концерт is masculine singular, so you use был:
- Этот концерт был интересным.
- Эта песня была интересной. (fem.)
- Это шоу было интересным. (neut.)
- Эти концерты были интересными. (pl.)
No. In the past tense, you normally need the form of быть:
- Этот концерт был интересным. – correct
- Этот концерт интересным. – sounds broken/incorrect
You can often omit есть (the present-tense “is”) in the present tense:
- Этот концерт интересный. – This concert is interesting.
(no есть needed)
But in the past, present, and future with adjectives, forms of быть are normally expressed:
- Past: был интересным
- Future: будет интересным
Yes, that’s perfectly correct, and it’s probably the most natural variant:
- Этот концерт был действительно интересным.
Word order in Russian is fairly flexible. Moving действительно slightly changes rhythm and emphasis, but the meaning stays the same:
- Этот концерт действительно был интересным.
– Slight emphasis that it really was interesting (it did turn out to be interesting, contrary to doubt or expectation). - Этот концерт был действительно интересным.
– Emphasis more on how interesting it was (“it was genuinely / truly interesting”).
Both are fine in normal speech.
Действительно literally means “in reality / in fact / indeed / really (truly)”.
In this sentence, it suggests confirmation or emphasis:
- Этот концерт действительно был интересным.
→ “This concert really was interesting,”
“This concert was indeed interesting.”
Nuance compared to similar words:
- очень интересным – very interesting (degree/intensity)
- действительно интересным – really/truly interesting (authenticity, not exaggerated)
- правда интересным (colloquial) – really interesting (also “truly”)
So действительно focuses more on truth / confirmation than on intensity.
In Russian, most nouns ending in a consonant are masculine.
Концерт ends in т, so it is masculine:
- Masculine: концерт, стол, дом
- Feminine: typically end in -а / -я (e.g. песня, книга)
- Neuter: typically end in -о / -е (e.g. кино, море)
Because концерт is masculine, both этот and был are in masculine forms:
- этот концерт был интересным
Yes. That is grammatically correct:
- Концерт был интересным. – The concert was interesting.
The difference:
- Этот концерт был интересным.
– This concert was interesting (a specific concert that we have in mind). - Концерт был интересным.
– The concert (that we’re already talking about, or in general context) was interesting.
In many contexts, if it’s already clear which concert you mean, этот can be omitted.
You will hear this in colloquial speech, and it is understandable, but standard grammar prefers the instrumental:
- Standard / neutral:
Этот концерт был интересным. - Colloquial / less formal:
Этот концерт был интересный.
In careful writing and formal speech, use the instrumental (интересным). The nominative predicate adjective with был is common in spoken Russian but considered less correct in formal settings.
Действительно usually appears before the verb or adjective that it modifies, not at the very end:
- Этот концерт действительно был интересным. – natural
- Этот концерт был действительно интересным. – natural
- Этот концерт был интересным действительно. – sounds unusual/poetic or marked.
The end position is possible but gives a strong stylistic / poetic flavor and is not typical for neutral speech.
Stresses (marked with ´):
- Э́тот – stress on Э
- конце́рт – stress on е́ (con-TSÉRT)
- действи́тельно – stress on и́ (deys-TVÉET-el-na; more precisely: dyees-TVEE-tyel-na)
- был – one syllable, like English “bɨl” (close to “b-ill” but with Russian ы)
- интере́сным – stress on е́ (een-te-RYÉSS-nym; more exactly: een-te-RÉSS-nym)
So, in IPA (approximate):
[ˈetət kɐnˈt͡sɛrt dʲɪjɪsˈtʲvitʲɪlʲnə bɨl ɪntʲɪˈrʲesnɨm]
Yes, that’s also correct:
- Действительно, этот концерт был интересным.
Here действительно works almost like “indeed,” “in fact” at the beginning of the sentence. This adds a bit of a discourse marker feeling:
- “Indeed, this concert was interesting.”
So you have several natural options, each with a slightly different nuance of emphasis:
- Этот концерт был действительно интересным.
- Этот концерт действительно был интересным.
- Действительно, этот концерт был интересным.
All are grammatically fine.