На кухне стоит большое мусорное ведро для общих отходов.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.

Start learning Russian now

Questions & Answers about На кухне стоит большое мусорное ведро для общих отходов.

Why is it на кухне and not на кухня? What case is кухне?

Кухне is in the prepositional case (also called locative), used to show location after certain prepositions, including на and в.

  • Dictionary form: кухня (nominative, “kitchen”)
  • Prepositional singular: кухне → used after на when it means “on / in (a surface/area)”.

So:

  • кухня – subject form:
    Кухня маленькая.The kitchen is small.
  • на кухне – “in the kitchen”:
    Мы сидим на кухне.We are sitting in the kitchen.

You cannot say на кухня for location; the case must change to кухне.

Why do we use на кухне and not в кухне? What’s the difference between на and в here?

For many places, Russian uses a fixed preposition, and you just have to learn it:

  • на кухне = in the kitchen (standard, natural)
  • в кухне is almost never used and would sound strange in this sense.

General tendency:

  • на is used for:
    • open areas: на улице (in the street), на площади (on the square)
    • many locations seen as functional spaces: на работе (at work), на почте (at the post office), на кухне (in the kitchen)
  • в is used for:
    • enclosed spaces: в комнате (in the room), в доме (in the house)

Even though a kitchen is a room, Russian treats it more as a functional space (“the place where you cook”), so the fixed phrase is на кухне.

Why is the verb стоит used? Does it literally mean “stands”? Why not use есть or находится?

Стоит is 3rd person singular of стоять – “to stand”. Russian often uses стоять for objects that are upright or just positioned somewhere:

  • На столе стоит ваза.There is a vase on the table (literally “A vase stands on the table.”)
  • В углу стоит шкаф.There is a wardrobe in the corner.

In your sentence, стоит conveys “is located / is placed (upright)”. Alternatives:

  • На кухне есть большое мусорное ведро…
    Grammatically correct, but more neutral, just “there is”.
  • На кухне находится большое мусорное ведро…
    Also correct, more formal or bookish.

Стоит is the most natural choice here, because a bucket is an upright object that “stands” somewhere.

Does стоит agree with ведро? Why not стоят?

Yes, стоит agrees with ведро, which is:

  • ведро – neuter, singular
  • Verb form: он/она/оно стоит – “he/she/it stands”

So:

  • На кухне стоит большое мусорное ведро.
    One bucket → стоит (singular)

If you had more than one bucket:

  • На кухне стоят большие мусорные ведра.
    Many buckets → стоят (plural)
Can I change the word order? For example: Большое мусорное ведро стоит на кухне для общих отходов?

Russian word order is flexible, but it affects emphasis.

Your original sentence:

  • На кухне стоит большое мусорное ведро для общих отходов.
    Emphasis: “In the kitchen, there is a big trash bin for general waste.”

Possible variants:

  1. Большое мусорное ведро для общих отходов стоит на кухне.
    Neutral, maybe slightly emphasizing the bin and its purpose.

  2. На кухне большое мусорное ведро для общих отходов стоит.
    Grammatically okay, but feels unusual; the стоит is oddly delayed.

Your suggested:

  • Большое мусорное ведро стоит на кухне для общих отходов.
    Grammatically possible, but для общих отходов sounds slightly detached, as if “the kitchen is for general waste”. Native speakers usually keep для общих отходов right after ведро, so it clearly belongs to the bucket.

Most natural patterns:

  • На кухне стоит большое мусорное ведро для общих отходов.
  • Большое мусорное ведро для общих отходов стоит на кухне.
Why is it большое мусорное ведро and not something like большой мусорный ведро?

Adjectives in Russian must agree with the noun in:

  • gender
  • number
  • case

Ведро is:

  • neuter
  • singular
  • nominative (it’s the subject with стоит)

Neuter singular nominative adjectives take -ое:

  • большое (from большой)
  • мусорное (from мусорный)

So we get:

  • большое мусорное ведро

Compare:

  • большой стол (masc. sg. nom.)
  • большая комната (fem. sg. nom.)
  • большие ведра (plural)
What is the difference between мусорное ведро and ведро для мусора?

Both are correct and common:

  • мусорное ведро – literally “trash-y bucket”, i.e. trash bin / trash can.
    This is a compound noun phrase (adjective + noun).

  • ведро для мусора – “bucket for trash”.
    This uses a prepositional phrase with для.

Nuances:

  • мусорное ведро sounds a bit more compact and “default”, like the normal word you’d use in everyday speech.
  • ведро для мусора can emphasize the purpose more clearly (“a bucket that is used for trash, not for something else”).

In most neutral contexts, мусорное ведро is the go‑to phrase.

Why is it для общих отходов, and why do общих and отходов look like that?

The preposition для (“for”) always requires the genitive case.

  • отходы – “waste” (plural nominative)
  • Genitive plural: отходов

So, after для:

  • для отходов – “for waste”

Общий is an adjective meaning “common, general”. It must agree with отходов:

  • masculine / neuter plural genitive adjective ending: -их
  • общих отходов

So:

  • для общих отходов = “for general waste”
    (genitive plural after для)
Why not just say для мусора instead of для общих отходов?

You can say для мусора; it’s very common and completely natural:

  • мусорное ведро для мусора – “a trash bin for trash”

Для общих отходов is more specific:

  • мусор – general word: trash / garbage
  • отходы – “waste”, often used in more formal, technical, or sorting contexts (household waste, industrial waste, etc.).
  • общие отходы – “general waste” (not separated into recycling, bio, etc.), as opposed to пищевые отходы (food waste), пластиковые отходы (plastic waste), etc.

So для общих отходов sounds a bit more formal/technical, like a label in a sorting system, while для мусора is simpler everyday speech.

What exactly does отходы mean, and how is it different from мусор?

Both can be translated as “waste / trash”, but:

  • мусор

    • Everyday word: trash, rubbish, garbage.
    • Used in daily situations: выбросить мусор (take out the trash).
  • отходы

    • More formal/technical: “waste, residues, by-products”.
    • Often used with a qualifier:
      • бытовые отходы – household waste
      • пищевые отходы – food waste
      • промышленные отходы – industrial waste

In your sentence, общие отходы suggests “general (unsorted) waste”, not separated into types.

How do you pronounce the whole sentence naturally?

Approximate transcription with stress marked by ´:

  • На к´ухне стоит больш´ое м´усорное ведр´о для ´общих отх´одов.

Syllable-by-syllable:

  • Наna
  • к´ух-неKOOH-kne (stress on кух-)
  • сто-´итsta-EET (stress on -ит)
  • боль-ш´о-еbal’-SHO-ye (stress on шо)
  • м´у-сор-но-еMOO-sar-na-ye (stress on му)
  • ведр´оve-dRO (stress on дро)
  • дляdlya (one syllable, [dlʲa])
  • ´об-шихOB-shikh (stress on об)
  • от-х´о-довat-KHO-daf (stress on хо; final в often sounds like ф)

Natural speech will link words smoothly, without strong pauses inside the phrase.