Questions & Answers about Живой концерт радует меня.
In Russian, the form я is the subject (nominative case), and меня is one of the object forms (accusative / genitive).
The verb радовать answers the question кого? что? (“whom? what?”), so it takes a direct object in the accusative case:
- Живой концерт радует меня.
концерт = subject (nominative)
радует = verb
меня = direct object (accusative)
If you used я, the sentence would be ungrammatical, because я cannot function as a direct object here.
Both structures talk about a positive feeling, but they are not identical in meaning or grammar.
радовать кого (accusative)
- Structure: [source of joy] + радует + [person, accusative]
- Example: Живой концерт радует меня.
- Core meaning: “to make someone happy / to gladden / to delight”.
- Focus: The effect something has on your emotional state, often a bit stronger or more emotional.
нравиться кому (dative)
- Structure: [thing] + нравится + [person, dative]
- Example: Живой концерт нравится мне. / Мне нравится живой концерт.
- Core meaning: “to be pleasing to someone / for someone to like something”.
- Focus: Your taste or preference, not necessarily strong joy.
So:
- Живой концерт радует меня. = “A live concert makes me happy / delights me.”
- Мне нравится живой концерт. = “I like a live concert.”
They can overlap, but радует is more about joy, нравится more about liking as a preference.
Yes. Russian word order is flexible, and all of these are grammatically correct, but they differ in emphasis:
Живой концерт радует меня. (your original)
- Fairly neutral: the subject (live concert) comes first, then the verb, then the object.
Меня радует живой концерт.
- Emphasis on меня (“as for me, it’s a live concert that makes me happy”).
- Often used when contrasting different people:
- Меня радует живой концерт, а её — запись.
“Live concerts make me happy, but recordings make her happy.”
- Меня радует живой концерт, а её — запись.
Радует меня живой концерт.
- Emphasis on живой концерт as the thing that brings joy, often in contrast to something else.
- Example:
- Радует меня живой концерт, а не запись.
“It’s a live concert that makes me happy, not a recording.”
- Радует меня живой концерт, а не запись.
Живой концерт меня радует.
- Also possible; the object next to the verb adds a slight emphasis to меня or to the fact that it’s me who is pleased.
In everyday speech, the original word order is the most neutral and typical here.
Both живой and вживую exist, but they are used differently:
живой концерт
- живой is an adjective describing the type of concert.
- Literally: “live concert” (as in “live music” vs studio recording).
- This is a very natural, standard phrase.
концерт вживую
- вживую is an adverb, meaning “live / in person / not recorded”.
- Example:
- Я слушал этот концерт вживую. — “I listened to this concert live / in person.”
You can say Концерт вживую радует меня, but:
- Живой концерт радует меня feels more like you’re talking about the category “live concerts” in general.
- Концерт вживую радует меня feels more like: “a concert performed live (not prerecorded) makes me happy”; it emphasizes the manner of performance.
For a learner, живой концерт is the most straightforward and idiomatic way to say “live concert”.
Yes, живой does mean “alive / living” in many contexts, but it also has other meanings. Context decides which meaning is intended.
Main meanings of живой:
alive / living
- живой человек — a living person
- живое существо — a living creature
lively, animated, energetic
- живой разговор — a lively conversation
- живой характер — a lively temperament
live (not recorded or not artificial)
- живая музыка — live music
- живой концерт — a live concert
With концерт, Russian speakers automatically interpret живой as “live (performance)”, not “alive”. The “alive” meaning would sound bizarre here unless you were making a joke or using metaphorical speech.
живой here is:
- Gender: masculine
- Number: singular
- Case: nominative
- Role: an attribute (adjective) agreeing with концерт
The noun концерт is:
- Masculine
- Singular
- Nominative (it is the subject of the sentence)
In Russian, adjectives must agree with the nouns they describe in gender, number, and case. So:
- Masculine singular nominative hard-stem adjective → typical endings are -ый, -ий, or -ой.
- Here we get живой matching концерт:
живой концерт (masc. nom. sg. + masc. nom. sg.)
If you changed the noun, the adjective would change too:
- живое выступление (neuter, sg., nom.)
- живая музыка (feminine, sg., nom.)
- живые концерты (plural, nom.)
радует is:
- Person: 3rd person
- Number: singular
- Tense: present
- Aspect: imperfective
- Infinitive: радовать
Full present-tense conjugation of радовать (imperfective):
- я радую
- ты радуешь
- он / она / оно радует
- мы радуем
- вы радуете
- они радуют
Aspect:
радовать (imperfective): describes ongoing, repeated, or general joy.
- Живой концерт радует меня. — “A live concert (generally) makes me happy.” / “A live concert is making me happy (now).”
Perfective partners: обрадовать, порадовать (“to gladden once / to have made happy”).
- Живой концерт порадовал меня. — “The live concert made me happy (once, completed).”
“Live concerts make me happy.”
Use plural for both noun and adjective, and 3rd person plural for the verb:- Живые концерты радуют меня.
- живые — plural nominative adjective
- концерты — plural nominative noun
- радуют — 3rd person plural present of радовать
- Живые концерты радуют меня.
“The live concert made me happy.”
For a single completed event in the past, Russians usually prefer a perfective verb:- Живой концерт порадовал меня.
- порадовал — past, masculine, singular, perfective
If you really want to keep the imperfective радовать, it will sound like a process or a background description:
- Живой концерт радовал меня весь вечер.
“The live concert was making me happy all evening.”
- Живой концерт порадовал меня.
But for a simple one-time “made me happy”, порадовал is the most natural.
Normally, радовать is transitive and expects a direct object (кого?). So the full form with an explicit object is:
- Живой концерт радует меня.
You can sometimes see sentences like Живой концерт радует, especially in speech or headlines, but then:
- The object is understood from context (e.g., “us”, “everyone”).
- Stylistically, it’s a bit elliptical or shortened, common in advertising or informal speech.
For a learner, it’s best to treat радовать as a verb that requires an explicit object:
- Живой концерт радует меня / нас / людей / всех.
Leaving it out is possible in some contexts, but not the safest default.
No, Мне радует живой концерт is ungrammatical.
Reason: радовать governs the accusative case, not the dative.
- Correct: Живой концерт радует меня. (меня = accusative)
- Incorrect: Живой концерт радует мне. (мне = dative, wrong here)
- Also incorrect: Мне радует живой концерт.
If you want to use мне (dative), you must switch to a different structure/verb:
- Мне нравится живой концерт. — “I like the live concert.”
- Мне радостно от живого концерта. — “I feel joy because of the live concert.”
- Я рад живому концерту. — “I am glad about the live concert.” (uses рад
- dative)
But with радовать, keep the accusative:
- радовать кого? → радовать меня / тебя / его / её / нас / вас / их
Approximate pronunciation with stress shown in caps:
Живой — жиВОЙ
- [жы-ВОЙ]
- Stress on the second syllable.
- жи is pronounced with a sound similar to zh in “measure”
- an unstressed vowel (close to “i” but lower).
концерт — конЦЕРТ
- [кан-ЦЕРТ]
- Stress on -церт.
- The initial о is unstressed and sounds like “a”: кан.
- Final consonant cluster рт is fully pronounced.
радует — РА-ду-ет
- [РА-ду-ет]
- Stress on the first syllable.
- ра like “ra” in “radar”, ду like “doo”, ет like “yet” but shorter.
меня — меНЯ
- [ми-НЯ] roughly
- Stress on the second syllable.
- Unstressed е after м is pronounced close to “i”: ми-ня.
- The я is stressed and sounds like “ya” in “yard”.
So, spoken smoothly:
жыВОЙ канЦЕРТ РАдует миНЯ
Yes, several natural variants express similar feelings with different nuances:
Мне нравится живой концерт.
- Focus: liking / preference.
- Literally: “The live concert is pleasing to me.”
- More neutral than радует, less emotional.
Живой концерт делает меня счастливым.
- Literally: “A live concert makes me happy.”
- Stronger, more explicit idea of happiness; can sound heavier or more serious.
Живой концерт поднимает мне настроение.
- Literally: “A live concert lifts my mood.”
- Focus on improving mood, often in everyday contexts.
Я рад живому концерту.
- Uses short-form adjective рад
- dative.
- Literally: “I am glad (about) the live concert.”
- Sounds a bit more personal / reflective.
- Uses short-form adjective рад
Я радуюсь живому концерту.
- радоваться чему — to rejoice at/about something.
- More active sense of rejoicing, can sound somewhat more emotional or literary.
Compared to these, Живой концерт радует меня:
- Is simple and quite natural.
- Emphasizes the concert as a source of joy.
- Sounds a bit stronger than нравится, but less “heavy” than делает меня счастливым.