Questions & Answers about Жареный картофель вкусный.
Russian usually omits the verb “to be” (быть) in the present tense.
So:
- Жареный картофель вкусный literally = “Fried potato tasty.”
- The meaning is understood as “Fried potatoes are tasty.”
If you added есть (“is/are”) here – Жареный картофель есть вкусный – it would sound wrong in normal modern Russian. Есть in this sense is only used in the past/future or for special emphatic or archaic styles.
Russian has no articles at all. It doesn’t use words like “a”, “an”, “the”.
Whether you translate жареный картофель as:
- fried potatoes
- fried potato
- the fried potatoes
- the fried potato dish
…depends entirely on context, not on any special marker in Russian. The Russian noun phrase stays the same: жареный картофель.
In Russian, картофель is mainly a mass/collective noun, like “potato (as a substance)” or “potato crop”.
So:
- жареный картофель ≈ “fried potatoes” (the dish, in general)
- Grammatically, картофель is singular, but it refers to potato in general, not to one single potato.
If you really need to count individual potatoes, you’d say:
- картофелина = one potato (a tuber)
- три картофелины = three potatoes
- картофель is masculine, singular, nominative.
- Dictionary form: картофель (мужской род)
- жареный is an adjective (actually a participle used adjectivally) and agrees with картофель in:
- gender: masculine
- number: singular
- case: nominative
So you get жареный картофель (masc. sg. nom.) as the subject, and вкусный (also masc. sg. nom.) as the predicate adjective:
- Жареный (картóфель) вкусный.
Жареный is a past passive participle of the verb жарить (“to fry”), but in this sentence it is used just like a normal adjective:
- жарить → жареный = “fried”
Russian often turns participles into regular adjectives for common descriptions of food:
- варить → варёный (boiled)
- печь → печёный (baked)
So grammatically: формально it’s a participle, but functionally here it’s an adjective.
Russian has complicated rules about one Н vs. double НН in participles and derived adjectives.
In this particular very common word:
- The standard correct form is жареный (one н).
Very simply for learners:
- For everyday food adjectives like жареный, варёный, печёный, Russians almost always use one Н in the basic form.
- Forms with НН usually appear when there is an extra suffix or prefix (-енн-, -нн-) or when the word stays a more “pure” participle with its object and aspect details. But жареный картофель is set as the default one-Н spelling.
So you should memorize жареный картофель as a fixed, standard combination.
Вкусный is the full adjective form, and вкусен is the short form.
- Жареный картофель вкусный. (neutral, common)
- Жареный картофель вкусен. (also correct, a bit more “stylistic” / bookish / emphatic)
Differences:
Full form (вкусный):
- Very common in speech and writing.
- Neutral, descriptive: “Fried potatoes are tasty.”
Short form (вкусен):
- Often sounds slightly more literary, emphatic, or stylistic.
- Focuses more on the state/quality right now: “Fried potatoes are (indeed) tasty.”
For everyday speech, вкусный is the safe default.
Yes, Russian word order is flexible, but it can slightly change emphasis.
Some variations:
Жареный картофель вкусный.
- Neutral: “Fried potatoes are tasty.”
Вкусный жареный картофель.
- Sounds more like part of a list or description of a dish: “(This is) tasty fried potato.”
- More like a noun phrase than a full statement, unless context makes it clearly a sentence.
Картофель жареный вкусный.
- Possible but sounds unusual; might suggest contrast with картофель in some other form.
For a simple, neutral sentence stating a fact, Жареный картофель вкусный is the most natural.
Both exist, but:
картофель
- More formal, neutral, used in writing, menus, official speech.
- Often collective/mass: “potato (as a crop/ingredient).”
картошка
- Informal, very common in everyday speech.
- Also often mass, but feels more homely.
You will very often hear:
- Жареная картошка вкусная.
- Same meaning in everyday conversation: “Fried potatoes are tasty.”
Here картошка is feminine, so the adjectives change:
- жареная (fem.)
- вкусная (fem.)
Grammatically, картофель does have a plural: картофели.
But in real usage, this plural is:
- Rare
- Mostly technical or specialized (e.g., talking about types/varieties of potato plants)
In everyday language, people don’t normally say картофели to mean “potatoes” on a plate.
Instead, for countable potatoes, they use:
- картофелина / картофелины for individual tubers
- две картофелины, три картофелины
Or they just use картошка and context:
- Купи картошки. = “Buy some potatoes.” (mass, uncounted)
Russian hard-stem masculine adjectives usually end in -ый, and soft-stem ones in -ий.
- вкусный → the root ends in a hard consonant (сн), so you get -ый.
- Examples of other -ый adjectives: новый, красный, старый.
Adjectives in -ий often have a soft consonant, a й, or come from certain patterns:
- синий, русский, хороший.
You mostly learn adjective endings by vocabulary and patterns; here just remember that вкусный is the standard masculine form.