Рядом с банком стоит банкомат, где можно снять наличные.

Breakdown of Рядом с банком стоит банкомат, где можно снять наличные.

стоять
to stand
где
where
можно
can
рядом с
next to
банк
the bank
банкомат
the ATM
снять
to withdraw
наличные
the cash
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.

Start learning Russian now

Questions & Answers about Рядом с банком стоит банкомат, где можно снять наличные.

What does рядом с mean exactly, and which case does it take?

Рядом с means “next to / near / close to” in the physical sense. It’s a fixed phrase:

  • рядом с + Instrumental case

You ask:

  • рядом с кем? (with whom? / next to whom?)
  • рядом с чем? (with what? / next to what?)

In the sentence:

  • рядом с банкомбанком is Instrumental singular of банк.

So the pattern is:

  • рядом с магазином – next to the shop
  • рядом с домом – next to the house
  • рядом с банком – next to the bank

Why is it банком in рядом с банком, but банкомат later? Why do they have different endings?

They are in different grammatical roles and different cases.

  • банком is Instrumental singular (after рядом с):

    • рядом с банкомnext to the bank
  • банкомат is Nominative singular, the subject of the verb стоит:

    • банкомат стоитthe ATM stands / there is an ATM

So:

  • рядом с банком – a prepositional phrase (location, Instrumental)
  • стоит банкомат – main clause, банкомат is the subject in Nominative

Why do we use стоит here? Could we just say есть банкомат or leave out the verb?

In Russian, for where things are located, speakers often use verbs like:

  • стоит – stands (vertical/standing objects)
  • лежит – lies (horizontal objects)
  • висит – hangs

Банкомат is a standing object, so:

  • Рядом с банком стоит банкомат…Next to the bank there is an ATM…

You could say:

  • Рядом с банком есть банкомат…

That is grammatically correct but more neutral/abstract. Стóит sounds a little more natural and visual for a physical object that stands there.

Unlike English, you cannot just drop the verb in a full sentence about location. You need есть, стоит, лежит, находится, etc.


What is the function of где in банкомат, где можно снять наличные?

Here где introduces a relative clause and means “where”:

  • банкомат, где можно снять наличные
    = an ATM where you can withdraw cash

So the structure is:

  • main clause: Рядом с банком стоит банкомат
  • relative clause: где можно снять наличные (describing банкомат)

You could rephrase:

  • Рядом с банком стоит банкомат. В этом банкомате можно снять наличные.
    → Combined with где into one sentence:
    Рядом с банком стоит банкомат, где можно снять наличные.

Who is the subject of можно снять? Why is there no я, ты, or вы?

Можно + infinitive is an impersonal construction in Russian. It literally means “it is possible to…”, but there is no grammatical subject:

  • можно снять наличные(one) can withdraw cash / you can withdraw cash

This structure expresses:

  • general possibility
  • permission
  • recommendation

Examples:

  • Здесь можно курить. – You may smoke here. / Smoking is allowed here.
  • Здесь нельзя парковаться. – You can’t park here.

So in где можно снять наличные, the idea is “where you can withdraw cash”, but grammatically there is no I/you/we subject; it’s impersonal.


Why is it снять, not снимать, in можно снять наличные?

Снять and снимать are perfective / imperfective pairs:

  • снимать – imperfective: to be withdrawing, to withdraw repeatedly, process
  • снять – perfective: to withdraw once, to complete the action successfully

Here, you’re talking about the completed result (getting the cash):

  • можно снять наличные – you can withdraw cash (i.e., complete a withdrawal)

Using снимать would sound more like the ongoing process, which is not what is meant here. For general “you can do X (once) at this place”, Russian normally uses the perfective:

  • Здесь можно купить билеты. – you can buy tickets here
  • Здесь можно обменять валюту. – you can exchange currency here

What exactly does наличные mean? Why isn’t there деньги after it?

Наличные means “cash”. Full form:

  • наличные деньги – cash money

But in everyday speech, Russians often just say:

  • наличные – cash

Grammatically:

  • наличные is a plural adjective used as a noun (short for наличные деньги)
  • It behaves like plural-only nouns (pluralia tantum) such as деньги.

In the sentence:

  • снять наличные – to withdraw cash (money)

Saying снять наличные деньги is also correct, just longer and more explicit.


What case is наличные in, and how can I tell?

It’s Accusative plural.

Pattern:

  • Nominative plural: наличные (as in наличные есть? – do you have cash?)
  • Accusative plural (for inanimate nouns/adjectives): наличные (same form)

Since it’s the direct object of снять:

  • снять что?наличные → Accusative plural

You tell by the role in the sentence (object of the verb) and the fact that inanimate plural often has the same form in Nominative and Accusative.


Why is there a comma before где?

Где можно снять наличные is a subordinate (relative) clause describing банкомат. In Russian, relative clauses introduced by где, который, что etc. are normally separated by a comma:

  • дом, где я живу – the house where I live
  • человек, который мне помог – the person who helped me

So:

  • Рядом с банком стоит банкомат, где можно снять наличные.

The comma marks the boundary between the main clause and the subordinate clause that gives extra information about банкомат.


Can I change the word order, like Банкомат стоит рядом с банком, где можно снять наличные? Does it change the meaning?

Yes, you can change the word order; Russian is flexible. The most common options:

  1. Рядом с банком стоит банкомат, где можно снять наличные.
    – Neutral, natural; sets the location first, then says what is there.

  2. Банкомат стоит рядом с банком, где можно снять наличные.
    – Also possible. Here банкомат comes first, a bit more like “The ATM stands next to the bank…”.

Meaning is essentially the same. The differences are mostly in emphasis:

  • Starting with Рядом с банком emphasizes the location.
  • Starting with Банкомат emphasizes the object (the ATM) first.

Grammatically, both are fine; the original version is very typical in speech and writing.


Is наличные formal, informal, or neutral? Would this whole sentence be OK in any context?

Наличные is neutral-colloquial. It’s widely used in both spoken and written Russian, including quite formal contexts (announcements, signs, instructions):

  • Оплата наличными и картой. – Payment in cash and by card.

The sentence as a whole:

  • Рядом с банком стоит банкомат, где можно снять наличные.

is neutral and suitable for:

  • everyday spoken language
  • written directions / descriptions
  • informational texts

For very official style, someone might prefer наличные денежные средства, but that is legalese; наличные is perfectly fine and standard.