Questions & Answers about Учитель ведёт урок.
The verb вести (infinitive) literally means to lead / to conduct / to guide.
In the context of classes, вести урок is an idiomatic phrase meaning to conduct / run / give a lesson.
So:
- Учитель ведёт урок. – The teacher is conducting/teaching the lesson.
- It focuses on the process of running the class, not on the content being explained.
To say to teach in a more direct way, Russian also uses:
- преподавать – Учитель преподаёт математику. – The teacher teaches mathematics.
- учить кого‑то – Учитель учит детей. – The teacher teaches the children.
Ведёт is present tense, 3rd person singular of вести.
Russian does not distinguish between simple present and present continuous like English does.
So Учитель ведёт урок can mean:
- The teacher teaches the lesson (regularly).
- The teacher is teaching/conducting the lesson (right now).
Context usually makes it clear which one is meant.
The infinitive is вести.
Present‑tense conjugation (imperfective):
- я веду – I lead / conduct
- ты ведёшь – you lead (singular, informal)
- он / она / оно ведёт – he / she / it leads
- мы ведём – we lead
- вы ведёте – you lead (plural or formal)
- они ведут – they lead
In Учитель ведёт урок, ведёт matches учитель (3rd person singular).
Russian does not use articles (no a/an/the).
Definiteness or indefiniteness is understood from context, not from a specific word.
So Учитель ведёт урок can be translated as:
- The teacher is conducting the lesson
- A teacher is conducting a lesson
English has to choose; Russian does not mark that difference in the sentence.
Russian often drops subject pronouns when the subject is clear from the verb ending.
- Ведёт урок. – [He/She] is conducting the lesson. (subject understood from context)
- Учитель ведёт урок. – The teacher is conducting the lesson.
Because ведёт already tells us it is he/she/it, and учитель is explicitly named, он (he) would usually be unnecessary and even sound a bit heavy here:
Он, учитель, ведёт урок is only used in special emphatic contexts.
Урок is in the accusative case, used mainly for direct objects.
- The verb вести is transitive: it needs an object (what is being conducted).
- Что ведёт учитель? – урок – That is the direct object → accusative.
For inanimate masculine nouns, the accusative singular form looks the same as the nominative:
- nominative (subject): урок интересный – The lesson is interesting.
- accusative (object): ведёт урок – conducts the lesson.
The role is understood from word order and context, not from a different ending.
Учитель is masculine, even though it ends in a soft sign ь.
Clues:
- It refers to a male by default.
- Adjectives and verbs agree with it in masculine form:
- новый учитель – new (masc.) teacher
- учитель пришёл – the teacher came (masc. past tense).
Many profession nouns ending in -тель are masculine:
учитель, писатель, строитель, преподаватель.
Ё is always pronounced “yo” (like in “york”), and it is always stressed.
- ведёт is pronounced like [вйидЁт] – roughly ve-DYOT.
- The stress is on ё, so the last syllable is strong.
In many printed texts, ё is written as е (ведет), but still pronounced as ё.
When learning, it is better to always write and think ведёт with ё.
Yes. The most common perfective partner of вести for this meaning is повести.
- вести урок (imperfective) – to conduct a lesson (process, regular action).
- повести урок (perfective) – to start/conduct the lesson as a single, completed action (rare in this exact phrase, more natural in other uses).
In practice, for “to conduct a lesson once, as a completed event”, Russians more often use a different pair:
- проводить урок (imperfective)
- провести урок (perfective)
Example:
- Учитель провёл урок. – The teacher conducted the lesson (finished).
No, that is unnatural/wrong in Russian.
The verb учить behaves differently:
- учить кого – to teach someone:
- учитель учит детей – The teacher teaches the children.
- учить что – to learn/memorize something:
- ученик учит урок – The pupil is learning the lesson.
So:
- Учитель ведёт урок. – The teacher is conducting the lesson.
- Учитель учит детей. – The teacher is teaching the children.
- Ученик учит урок. – The pupil is learning/studying the lesson.
Yes, Russian word order is flexible.
- Учитель ведёт урок. – neutral: The teacher is conducting the lesson.
- Урок ведёт учитель. – emphasizes who is conducting the lesson, contrasting with someone else:
- It is the teacher who is conducting the lesson (not someone else).
The basic information is the same, but word order adds emphasis or contrast.
Plural of учитель is irregular: учителя.
- Учителя ведут уроки. – Teachers conduct lessons.
Changes:
- учитель → учителя (plural subject)
- ведёт → ведут (3rd person plural)
- урок → уроки (plural object)
You simply add не before the verb:
- Учитель не ведёт урок. – The teacher is not conducting the lesson.
If you need to add a reason or detail:
- Учитель не ведёт урок, потому что болен. – The teacher is not conducting the lesson because he is ill.
Approximate syllable breakdown with stressed vowels in caps:
- Учитель – u‑ЧИ‑тель → [u‑CHEE‑tyel’]
- ведёт – ve‑ДЁТ → [ve‑DYOT]
- урок – u‑РОК → [oo‑ROK]
Full phrase:
учИтель ведЁт урОк – stress on И, Ё, О.
Yes, you will often hear:
- проводить урок – to conduct a lesson (very common, neutral)
- Учитель проводит урок.
- вести занятие – to lead a class / session (often at university or in courses)
- Преподаватель ведёт занятие.
- преподавать – to teach (as a profession or subject)
- Учитель преподаёт историю.
All can be translated as teach, but:
- вести / проводить урок – emphasize running a specific lesson.
- преподавать – emphasize teaching a subject in general.