Questions & Answers about Этот фильм лучший.
In Russian, the verb “to be” (быть) in the present tense is usually omitted in simple sentences like X is Y.
So instead of literally saying Этот фильм есть лучший, Russian just says:
- Этот фильм лучший. – This film (is) the best.
The verb есть is only used in special contexts (contrast, emphasis, older style, or when it means “there is/are”). In normal, modern speech, saying есть here would sound very unusual.
- Этот фильм = “this film” (masculine, specific noun mentioned)
- этот agrees with a masculine noun (фильм).
- Это фильм = “this is a film” / “it’s a film” (neutral “this/it is” structure)
In your sentence, фильм is the subject:
- Этот фильм лучший. – This film is the best.
If you said:
- Это лучший фильм. – This is the best film.
Then это is a neutral “this/it,” and фильм is part of the predicate phrase.
Both are correct Russian, but:
- Этот фильм лучший emphasizes this particular film among others.
- Это лучший фильм emphasizes the quality “best film” of whatever you’re pointing at.
Лучший is the superlative form of хороший (good).
- хороший – good
- лучше – better (comparative, adverb/adjective form)
- лучший – the best (superlative adjective)
Here, лучший is:
- masculine
- singular
- nominative case
It agrees with фильм (also masculine singular nominative).
So literally: “this film [is] best (one)” → this film is the best.
Самый лучший is technically redundant (it’s like saying “the most best”).
However, in spoken Russian, people often say:
- Этот фильм самый лучший.
It sounds emotional / emphatic rather than strictly correct. In careful, neutral, or written language, it’s better to use just лучший or just самый + adjective:
- Этот фильм лучший. – This film is the best.
- Этот фильм самый хороший. – This film is the very best / the best one.
So:
- Grammatically “pure”: лучший or самый хороший
- Very common but a bit redundant/colloquial: самый лучший
Both are possible. The dash (—) is often used in Russian to clearly separate subject and predicate, especially when both are nouns/adjectives.
- Этот фильм лучший. – perfectly normal statement.
- Этот фильм — лучший. – visually/emotionally emphasizes the contrast: this film – (is) the best one.
The meaning is the same; the dash:
- Clarifies structure (particularly in writing).
- Can add a bit of emphasis.
In speech, there’s no audible dash, just intonation; both versions would sound the same.
They are very close in meaning, but the focus is slightly different.
Этот фильм лучший.
- Structure: [Subject] [Predicate adjective]
- Focus: this particular film; it is the best (one).
- Implies comparison with a group: Among these, this film is the best.
Это лучший фильм.
- Structure: Это (this/it) + [Predicate noun phrase]
- Focus: “the best film” as a category or evaluation of what you’re pointing at.
- Often used like: This is the best film (ever/this year/of all time, etc.).
In practice, both can often translate as “This film is the best.”, but:
- Этот фильм лучший sounds more like you’re picking it out from a set.
- Это лучший фильм sounds more like a general strong opinion about it.
Лучший is a long-form adjective. It must agree with the noun’s:
- gender,
- number,
- case.
In nominative singular:
- Masculine: лучший фильм – the best film
- Feminine: лучшая книга – the best book
- Neuter: лучшее кино – the best cinema / best movie (in general)
- Plural: лучшие фильмы – the best films
Your sentence:
- фильм – masculine, singular, nominative
- so the adjective must be лучший (masc. sg. nom.).
Other cases would change the ending, for example:
- Genitive: нет лучшего фильма – there is no better/best film
- Dative: к лучшему фильму – to the best film
- Accusative (inanimate): я смотрю лучший фильм – I am watching the best film
- Prepositional: в лучшем фильме – in the best film
фильм – one syllable, sounds like “feelm” (with a palatalized ль).
- IPA: [fʲilm]
- No stress issues; it’s just one syllable.
лучший – two syllables: лу́ч-ший
- Stress on the first syllable: лу́чший.
- IPA: [ˈluʂːɨj]
- чш is pronounced with a long “sh” sound [ʂː].
- The final -ий often sounds like a short -ыи / -ый in fast speech.
So: Э́тот фильм лу́чший.
Common natural options:
Это лучший фильм, который я когда-либо видел.
- This is the best film that I have ever seen.
- видел if the speaker is male.
For a female speaker:
- Это лучший фильм, который я когда-либо видела.
A bit more colloquial:
- Это лучший фильм, который я когда‑либо смотрел(а).
- using смотреть (to watch) instead of to see.
The когда-либо (“ever”) can be dropped in very casual speech:
- Это лучший фильм, который я видел(а). – This is the best film I’ve seen.
The form лучший фильм (nominative) is used when it’s the subject or a basic predicate:
- Этот фильм лучший. – This film is the best.
- Лучший фильм получил приз. – The best film got the prize.
You change the case depending on the role in the sentence or the preposition:
Genitive (нет чего?)
- У него нет лучшего фильма. – He doesn’t have a better/best film.
- После этого лучшего фильма… – After this best film…
Accusative (direct object, inanimate = looks like nominative)
- Я выберу лучший фильм. – I’ll choose the best film.
Dative (к кому? чему?)
- К лучшему фильму относились с уважением. – They treated the best film with respect.
Prepositional (о ком? о чём?)
- Мы говорили о лучшем фильме года. – We talked about the best film of the year.
The pattern is the same as for any adjective + noun combination; лучший just behaves like a regular adjective in terms of case endings.