Иногда его слова вызывают удивление, иногда — лёгкое раздражение.

Breakdown of Иногда его слова вызывают удивление, иногда — лёгкое раздражение.

слово
the word
иногда
sometimes
его
his
удивление
the surprise
раздражение
the irritation
вызывать
to cause
лёгкий
mild
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.

Start learning Russian now

Questions & Answers about Иногда его слова вызывают удивление, иногда — лёгкое раздражение.

Why is there a dash after иногда in the second part: иногда — лёгкое раздражение?

The dash shows that a word (or words) have been left out and are understood from the first part of the sentence.

Full version:
Иногда его слова вызывают удивление, иногда (его слова вызывают) лёгкое раздражение.

In the second clause, the verb вызывают (and even его слова) are omitted to avoid repetition. The dash marks this omission and makes the structure clearer and more expressive.

What is the grammatical subject of the sentence?

The subject in both parts is его слова.

  • его – possessive pronoun (his), does not change by case, gender, or number.
  • слова – plural form of слово (word). Here it is nominative plural, so it can be the subject.

The verb вызывают is in the 3rd person plural present tense and agrees with слова (plural):

  • слова вызываютthe words cause.
What case are удивление and раздражение in, and why?

Both удивление and раздражение are in the accusative singular.

The verb вызывать takes a direct object in the accusative, meaning "to cause (what?)":

  • вызывать удивление – to cause surprise
  • вызывать раздражение – to cause irritation

Nouns like удивление and раздражение (neuter, ending in -ие / -ение) have the same form for nominative and accusative singular, so they look like nominative, but function as accusative here.

Why is it его слова, not свои слова?

Both are possible, but they refer to different people:

  • его словаhis words, i.e. the words of some male person already mentioned or understood from context.
  • свои словаone’s own words, referring back to the subject of the clause.

If the subject is он (he), свои слова would mean his own words (his, as the subject).
его слова is neutral: it could be from the point of view of a narrator, someone else describing that person’s words.

Why is the verb вызывают used here instead of something like заставляют or удивляют?

Вызывать literally means to cause / to evoke / to provoke something:

  • вызывать интерес – to arouse interest
  • вызывать смех – to make (someone) laugh
  • вызывать удивление – to cause surprise

Using вызывать удивление / раздражение is a very common fixed collocation for "to cause surprise / irritation."

Alternatives:

  • заставляют удивляться / раздражаться – focus on making someone actively do something (to make someone start to be surprised / irritated).
  • удивляют / раздражают – "they surprise / irritate" (direct emotional impact), but вызывают удивление / раздражение sounds a bit more neutral and abstract.
Why is it лёгкое раздражение and not лёгкий раздражение?

The adjective лёгкое agrees with раздражение in gender, number, and case:

  • раздражение – neuter, singular, accusative
  • лёгкий – base form (masculine, nominative)
  • neuter singular accusative of лёгкий is лёгкое

So:

  • лёгкое раздражениеmild irritation (correct)
  • лёгкий раздражение – incorrect, wrong gender agreement
Why does the sentence repeat иногда instead of saying it only once?

Repetition of иногда creates a clear parallel structure and rhythm:

  • Иногда его слова вызывают удивление, иногда — лёгкое раздражение.

It emphasizes the contrast between two different typical reactions:

  1. sometimes – surprise
  2. sometimes – mild irritation

You could grammatically say:

  • Иногда его слова вызывают удивление и лёгкое раздражение.

But this would mean at the same time they cause both surprise and irritation, not sometimes one, sometimes the other.

Could I say Его слова иногда вызывают удивление, а иногда — лёгкое раздражение? Is that more natural?

Yes, that version is also natural and very common:

  • Его слова иногда вызывают удивление, а иногда — лёгкое раздражение.

Differences:

  • Original: starts with Иногда, focusing first on frequency/time.
  • Variant: starts with Его слова, focusing first on whose words and then specifying how often.

Both are correct; the choice is more about style and which element you want to highlight.

Why is there a comma before the second иногда, not a semicolon or no punctuation?

The sentence consists of two independent clauses with the same subject and verb (the second verb is omitted):

  1. Иногда его слова вызывают удивление
  2. иногда — лёгкое раздражение

They are joined without a conjunction, so Russian normally uses a comma between them.

A semicolon is possible in very formal or stylistically marked writing, but a comma is standard here. No punctuation would be incorrect.

How is его pronounced here?

Его is pronounced [йи-вó] (roughly yee-VOH), not ye-GO with a hard g.

So the whole phrase:

  • его словаyee-VOH slo-VA
Where does the stress fall in the main words of this sentence?

Stresses:

  • иногда́ – ina-gdá
  • его́ – ye-vó
  • слова́ – slo-vá
  • вызыва́ют – vy-zʏ-vá-yut
  • удивле́ние – u-deev-LÉ-ni-ye
  • лёгкое – LYÓG-ka-ye (ё is always stressed)
  • раздраже́ние – raz-dra-ZHÉ-ni-ye
Is лёгкое раздражение a set phrase? Does лёгкое mean "light" literally?

Лёгкое раздражение is very common, almost like a set collocation meaning mild irritation / slight annoyance.

Here лёгкое is metaphorical:

  • literal лёгкий – light in weight (a light bag)
  • figurative лёгкое раздражениеnot strong, not serious, just a bit of irritation

So in emotional contexts лёгкий / лёгкое often means slight / mild:

  • лёгкий испуг – a slight fright
  • лёгкая грусть – a mild sadness