Breakdown of Её брат, мой дядя, моложе: ему сорок лет.
Questions & Answers about Её брат, мой дядя, моложе: ему сорок лет.
Брат is the grammatical subject of the sentence, so it must be in the nominative case: брат.
Её is a possessive pronoun meaning her (as in her brother). This word is indeclinable: it never changes its form for case, gender, or number. It is always её:
- её брат – her brother
- я видел её брата – I saw her brother
- я говорил с её братом – I spoke with her brother
Only the noun (брат, брата, братом…) changes for case, not её. In your sentence, we need nominative брат because we are stating who is younger: Её брат … моложе.
Она = she. It is a subject pronoun, used as the subject of a sentence:
- Она моложе. – She is younger.
Её = her. In this sentence it is a possessive pronoun (her brother). It can also be the object pronoun her:
- Я люблю её. – I love her.
- её брат – her brother.
So you use она when she is the one doing or being something, and её when you mean her as a possessor (her X) or an object (I see her).
Мой дядя is an apposition: it renames and explains её брат.
The structure is like English:
- Её брат, мой дядя, моложе…
- Her brother, my uncle, is younger…
Commas mark this extra identifying information. If you remove мой дядя, the sentence is still grammatically complete:
- Её брат моложе: ему сорок лет. – Her brother is younger: he is 40.
So the commas show that мой дядя is additional, explanatory information about её брат.
Russian usually drops the present tense of “to be” (быть) in sentences like X is Y.
- English: Her brother is younger.
- Russian: Её брат моложе. (literally: Her brother younger.)
The “is” is understood from context.
The verb быть appears in:
- past: Её брат был моложе. – Her brother was younger.
- future: Её брат будет моложе. – Her brother will be younger.
But in the present, it is normally omitted: Её брат моложе.
Моложе is the comparative form of the adjective молодой (young). It means younger.
Key points:
- It is a short comparative form.
- It does not change for gender, number, or case:
- Он моложе. – He is younger.
- Она моложе. – She is younger.
- Они моложе. – They are younger.
So you don’t say молодая / молодой / молодое here; you always use моложе when you mean younger in a comparison.
If you need to specify than whom, you add чем or use the genitive:
- Он моложе меня. – He is younger than me.
- Он моложе, чем я. – He is younger than I am.
The colon introduces an explanation or clarification of what comes before:
- Её брат, мой дядя, моложе: ему сорок лет.
= Her brother, my uncle, is younger: (namely) he is 40.
Typical alternatives:
- Dash:
Её брат, мой дядя, моложе — ему сорок лет. (very natural in modern Russian) - Period:
Её брат, мой дядя, моложе. Ему сорок лет.
A comma instead of the colon or dash here would be considered a punctuation error in standard written Russian. So use colon, dash, or period to separate the explanation ему сорок лет.
Literally, ему сорок лет is:
- ему – to him (dative case of он)
- сорок – forty
- лет – years (genitive plural of год)
So the structure is “To him [there are] forty years” → He is forty (years old).
In Russian, age is usually expressed with dative + number + год/года/лет:
- Мне двадцать лет. – I am 20.
- Ей тридцать два года. – She is 32.
- Им пять лет. – They are 5.
That’s why ему is dative: you’re literally saying to him there are forty years.
Two separate points:
Forms of “сорок” (40)
- Nominative/Accusative: сорок
- All other cases: сорока
In ему сорок лет, the numeral is in the nominative as part of the predicate (сорок is what he “has” / what his age is), so you use сорок, not сорока.
Forms of “год” (year) after numbers
- 1 → год: ему один год – he is 1 year old
- 2–4 → года: ему три года – he is 3 years old
- 5–20 → лет: ему пятнадцать лет – he is 15 years old
- 21 → год again, 22–24 → года, etc.
With сорок (40), you use лет:
- ему сорок лет – he is 40 years old.
So the correct combination is сорок лет.
No, он сорок лет is not correct Russian for expressing age.
You must use one of the standard age patterns:
- Ему сорок лет. – He is 40 (years old).
- Ему исполнилось сорок лет. – He turned 40.
- Ему уже сорок лет. – He is already 40.
Using он directly with the number (like он сорок лет) sounds ungrammatical. Age in Russian is expressed with dative (кому? – ему) + number + год/года/лет, not with nominative он + number.
You would change the nouns and the dative pronoun for a woman, but моложе stays the same:
- Её сестра, моя тётя, моложе: ей сорок лет.
- Её сестра – her sister
- моя тётя – my aunt
- ей сорок лет – she is 40 (dative of она is ей)
Note:
- моложе is unchanged (comparative doesn’t mark gender/number).
- Only the nouns (брат → сестра, дядя → тётя) and the dative pronoun (ему → ей) change.
Stress and rough pronunciation:
- Её – [йи‑ЙО] (stress on the second syllable: еЁ)
- брат – [brat] (single syllable, stressed)
- мой – [moy] (stressed)
- дядя – [ДЯ‑дʹа], stress on ДЯ
- моложе – [ma‑ЛО‑zhэ], stress on ЛО
- ему – [йи‑МУ], stress on МУ
- сорок – [СО‑ruk], stress on СО
- лет – [lyet], stressed (single syllable)
So the natural rhythm is:
ЕЁ брат, МОЙ ДЯдя, моЛОже: еМУ СОрок ЛЕТ.