Breakdown of Внезапно погас фонарь во дворе.
Questions & Answers about Внезапно погас фонарь во дворе.
A very literal breakdown is:
- Внезапно – suddenly
- погас – went out / went dark (past tense, masculine, perfective)
- фонарь – lantern / streetlight
- во дворе – in the yard / in the courtyard
So the most literal order in English would be: “Suddenly went out the lantern in the yard.”
Natural English: “Suddenly, the lantern in the yard went out.”
Погас is:
- past tense
- masculine singular
- perfective aspect
The infinitive is погаснуть – to go out, to go dark (completely).
Verb pair:
- гаснуть – imperfective: to be going out, to be fading
- погаснуть – perfective: to go out (as a completed event)
In this sentence, погас describes a completed event: the light went out at a specific moment.
In Russian, you normally don’t use a pronoun when the subject is a noun that’s already in the sentence.
- Погас фонарь. – The lantern went out.
(literally: went-out lantern)
Adding он would sound odd here:
✗ Он погас фонарь. – That actually means He extinguished the lantern (different structure and meaning).
Russian can put the verb first and the noun after it, and that is still a normal subject–verb relationship, without он / оно.
Both orders are grammatically correct:
- Внезапно погас фонарь во дворе.
Puts more emphasis on suddenly and on the event of going out. - Фонарь внезапно погас во дворе.
Feels a bit more neutral or slightly more about the lantern as the topic.
Russian word order is flexible. Here:
- Внезапно at the beginning highlights the suddenness.
- Verb‑first (погас фонарь) can make the action/events feel a bit more vivid or “narrative,” as if you’re telling a story and something suddenly happens.
Yes, you can say:
- Вдруг погас фонарь во дворе.
Both внезапно and вдруг mean “suddenly.” Nuances:
- вдруг – more colloquial, very common in speech and narrative; often used to introduce unexpected events.
- внезапно – a bit more formal or bookish; slightly more “neutral” stylistically.
In most everyday contexts here, they are interchangeable with only a stylistic difference:
- Вдруг погас фонарь во дворе. – sounds very natural in storytelling.
- Внезапно погас фонарь во дворе. – a touch more literary/formal.
Because погас is intransitive – the lantern itself went out.
- погаснуть / погас – to go out (about a light, fire, etc.)
- гасить / погасить – to extinguish (something)
Compare:
- Погас фонарь. – The lantern went out. (no agent mentioned)
- Он погасил фонарь. – He extinguished the lantern. (someone caused it)
So погас correctly describes a light going out on its own (or without saying who caused it).
Во дворе is:
- preposition во (variant of в)
- noun двор in prepositional case: двор → дворе
Meaning: “in the yard / in the courtyard.”
The form во is used instead of в to make pronunciation easier:
- в дворе would have вд together, which is hard to pronounce.
- In such cases, Russian often uses во before words starting with some consonant clusters (д, ф, etc.):
- во дворе – in the yard
- во Франции – in France
So во дворе is just the normal, euphonic form of в дворе.
- двор – the base noun, nominative case: yard, courtyard
- во дворе – prepositional case with во, meaning in the yard / in the courtyard
Examples:
- Двор пустой. – The yard is empty. (subject, nominative)
- Дети играют во дворе. – Children are playing in the yard. (location, prepositional)
In your sentence, во дворе tells us where the lantern is / where it went out.
The noun фонарь ends in a soft sign ь, and such nouns can be masculine or feminine. You have to learn the gender with the word:
- фонарь – masculine noun (a lantern / streetlight)
The past tense verb must match the subject’s gender and number:
- masculine singular: погас
- feminine singular: погасла
- neuter singular: погасло
- plural: погасли
So:
- Погас фонарь. – The (masc.) lantern went out.
- Погасла лампа. – The (fem.) lamp went out.
Yes, you can say:
- Фонарь во дворе внезапно погас.
Meaning stays basically the same. Nuance:
- Фонарь во дворе внезапно погас. – begins with фонарь во дворе, so the topic is clearly “the lantern in the yard”; then you add new information “suddenly went out.”
- Внезапно погас фонарь во дворе. – starts with “suddenly went out,” so it feels more like telling a sudden event in a story.
Semantics are the same; it’s mostly about what you foreground (topic vs. event).
Perfective погас is used because the action is a single, completed event: the light went out at one moment.
- погас – went out (completely, at a point in time)
- гас (past imperfective) – was going out / used to go out or describes the process, not the single result.
Possible use of imperfective:
- Фонарь медленно гас. – The lantern was slowly going out / fading.
In your sentence, the adverb внезапно suggests a sharp, completed event, so погас (perfective) is the natural choice.
Approximate pronunciation with stressed syllables in CAPS:
- внезапно – vnyE-zap-na → [v-nye-ZAP-na]
- погас – pa-GAS → [pa-GAS]
- фонарь – fa-NAR’ → [fa-NAR’] (final рь is soft)
- дворе – dva-RYE → [dva-RYE]
Full sentence:
Внезапно погас фонарь во дворе.
[v-nye-ZAP-na pa-GAS fa-NAR’ va-dva-RYE]
(Real connected speech will blur some consonants, but this gives you the stress and basic sounds.)