Внезапно погас фонарь во дворе.

Breakdown of Внезапно погас фонарь во дворе.

фонарь
the streetlight
погаснуть
to go out
двор
the yard
во
in
внезапно
suddenly
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.

Start learning Russian now

Questions & Answers about Внезапно погас фонарь во дворе.

What is the literal, word‑for‑word translation of Внезапно погас фонарь во дворе?

A very literal breakdown is:

  • Внезапноsuddenly
  • погасwent out / went dark (past tense, masculine, perfective)
  • фонарьlantern / streetlight
  • во двореin the yard / in the courtyard

So the most literal order in English would be: “Suddenly went out the lantern in the yard.”
Natural English: “Suddenly, the lantern in the yard went out.”

What form is погас? Is it a tense? What is the infinitive?

Погас is:

  • past tense
  • masculine singular
  • perfective aspect

The infinitive is погаснутьto go out, to go dark (completely).

Verb pair:

  • гаснуть – imperfective: to be going out, to be fading
  • погаснуть – perfective: to go out (as a completed event)

In this sentence, погас describes a completed event: the light went out at a specific moment.

Why is there no pronoun like он for фонарь? In English we would say “it went out.”

In Russian, you normally don’t use a pronoun when the subject is a noun that’s already in the sentence.

  • Погас фонарь.The lantern went out.
    (literally: went-out lantern)

Adding он would sound odd here:
Он погас фонарь. – That actually means He extinguished the lantern (different structure and meaning).

Russian can put the verb first and the noun after it, and that is still a normal subject–verb relationship, without он / оно.

Why is the word order Внезапно погас фонарь во дворе and not Фонарь внезапно погас во дворе?

Both orders are grammatically correct:

  • Внезапно погас фонарь во дворе.
    Puts more emphasis on suddenly and on the event of going out.
  • Фонарь внезапно погас во дворе.
    Feels a bit more neutral or slightly more about the lantern as the topic.

Russian word order is flexible. Here:

  • Внезапно at the beginning highlights the suddenness.
  • Verb‑first (погас фонарь) can make the action/events feel a bit more vivid or “narrative,” as if you’re telling a story and something suddenly happens.
What is the difference between внезапно and вдруг? Could we say Вдруг погас фонарь во дворе?

Yes, you can say:

  • Вдруг погас фонарь во дворе.

Both внезапно and вдруг mean “suddenly.” Nuances:

  • вдруг – more colloquial, very common in speech and narrative; often used to introduce unexpected events.
  • внезапно – a bit more formal or bookish; slightly more “neutral” stylistically.

In most everyday contexts here, they are interchangeable with only a stylistic difference:

  • Вдруг погас фонарь во дворе. – sounds very natural in storytelling.
  • Внезапно погас фонарь во дворе. – a touch more literary/formal.
Why is the verb погас and not something like погасил?

Because погас is intransitive – the lantern itself went out.

  • погаснуть / погасto go out (about a light, fire, etc.)
  • гасить / погаситьto extinguish (something)

Compare:

  • Погас фонарь.The lantern went out. (no agent mentioned)
  • Он погасил фонарь.He extinguished the lantern. (someone caused it)

So погас correctly describes a light going out on its own (or without saying who caused it).

What case is во дворе, and why is the preposition во instead of в?

Во дворе is:

  • preposition во (variant of в)
  • noun двор in prepositional case: двор → дворе

Meaning: “in the yard / in the courtyard.”

The form во is used instead of в to make pronunciation easier:

  • в дворе would have вд together, which is hard to pronounce.
  • In such cases, Russian often uses во before words starting with some consonant clusters (д, ф, etc.):
    • во дворе – in the yard
    • во Франции – in France

So во дворе is just the normal, euphonic form of в дворе.

What is the difference between двор and во дворе?
  • двор – the base noun, nominative case: yard, courtyard
  • во двореprepositional case with во, meaning in the yard / in the courtyard

Examples:

  • Двор пустой.The yard is empty. (subject, nominative)
  • Дети играют во дворе.Children are playing in the yard. (location, prepositional)

In your sentence, во дворе tells us where the lantern is / where it went out.

How do you know that фонарь is masculine, and how does that affect погас?

The noun фонарь ends in a soft sign ь, and such nouns can be masculine or feminine. You have to learn the gender with the word:

  • фонарь – masculine noun (a lantern / streetlight)

The past tense verb must match the subject’s gender and number:

  • masculine singular: погас
  • feminine singular: погасла
  • neuter singular: погасло
  • plural: погасли

So:

  • Погас фонарь.The (masc.) lantern went out.
  • Погасла лампа.The (fem.) lamp went out.
Can I say Фонарь во дворе внезапно погас? Does it change the meaning?

Yes, you can say:

  • Фонарь во дворе внезапно погас.

Meaning stays basically the same. Nuance:

  • Фонарь во дворе внезапно погас. – begins with фонарь во дворе, so the topic is clearly “the lantern in the yard”; then you add new information “suddenly went out.”
  • Внезапно погас фонарь во дворе. – starts with “suddenly went out,” so it feels more like telling a sudden event in a story.

Semantics are the same; it’s mostly about what you foreground (topic vs. event).

Why is погас perfective? Could we use the imperfective гас here?

Perfective погас is used because the action is a single, completed event: the light went out at one moment.

  • погасwent out (completely, at a point in time)
  • гас (past imperfective) – was going out / used to go out or describes the process, not the single result.

Possible use of imperfective:

  • Фонарь медленно гас.The lantern was slowly going out / fading.

In your sentence, the adverb внезапно suggests a sharp, completed event, so погас (perfective) is the natural choice.

How do you pronounce these words correctly?

Approximate pronunciation with stressed syllables in CAPS:

  • внезапно – vnyE-zap-na → [v-nye-ZAP-na]
  • погас – pa-GAS → [pa-GAS]
  • фонарь – fa-NAR’ → [fa-NAR’] (final рь is soft)
  • дворе – dva-RYE → [dva-RYE]

Full sentence:
Внезапно погас фонарь во дворе.
[v-nye-ZAP-na pa-GAS fa-NAR’ va-dva-RYE]

(Real connected speech will blur some consonants, but this gives you the stress and basic sounds.)