Мой чемодан стоит под кроватью.

Breakdown of Мой чемодан стоит под кроватью.

мой
my
стоять
to stand
чемодан
the suitcase
кровать
the bed
под
to
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.

Start learning Russian now

Questions & Answers about Мой чемодан стоит под кроватью.

Why does the sentence use стоит instead of just saying something like “Мой чемодан под кроватью” (without a verb) or using есть?

In Russian, you normally need some kind of verb when you say where an object is. For physical location, Russian often prefers verbs of position instead of a simple “to be”.

  • стоять – to stand (be in a vertical / standing position)
  • лежать – to lie (be in a horizontal position)
  • висеть – to hang

So Мой чемодан стоит под кроватью literally means “My suitcase is standing under the bed.”

You can sometimes hear Мой чемодан под кроватью in colloquial speech, but the full, natural sentence uses стоит (or лежит / находится, depending on context).

Using есть in this sentence (Мой чемодан есть под кроватью) is incorrect / unnatural. Есть is used for existence or possession, e.g. У меня есть чемодан – “I have a suitcase,” not to mark simple location like this.

Why is стоит used for a suitcase? Could you also use лежит here?

Yes, the choice between стоит and лежит depends on how the speaker imagines the suitcase’s position:

  • Мой чемодан стоит под кроватью.
    Implies the suitcase is upright, resting on its base, like a box standing.

  • Мой чемодан лежит под кроватью.
    Implies the suitcase is lying on its side or just generally viewed as horizontal.

Both are grammatically correct; the difference is mostly how you picture the suitcase. Native speakers choose the verb that matches the mental image.

What exactly does стоит mean here? Is it present tense, and what is its infinitive form?
  • The infinitive is стоять – “to stand” / “to be standing”.
  • стоит is:
    • 3rd person singular
    • present tense
    • imperfective aspect

So чемодан стоит = “the suitcase is standing / is (in a standing position).”
In the past you’d say: Мой чемодан стоял под кроватью. – “My suitcase was under the bed.”

Why is it под кроватью and not под кровать? What case is кроватью?

The preposition под can take two different cases:

  1. Instrumental – when it means location (where?):

    • под кроватью – under the bed (location)
    • под столом – under the table
  2. Accusative – when it means direction / movement (to where?):

    • поставить чемодан под кровать – to put the suitcase under the bed
    • забрался под стол – (he) crawled under the table

In Мой чемодан стоит под кроватью, we’re talking about where the suitcase is (no movement), so под takes the instrumental case, and кровать becomes кроватью.

Why кроватью and not кровати? I’ve seen на кровати with .

Кровать is a feminine noun of the 3rd declension. Some of its common forms:

  • Nominative (subject): кровать – “bed”
  • Accusative (object): кровать
  • Prepositional (usually with в, на, о): на кровати, в кровати, о кровати
  • Instrumental (with под, над, с etc. for location/means): кроватью

So:

  • на кровати – on the bed (prepositional case)
  • под кроватью – under the bed (instrumental case)

Different prepositions require different cases, which is why you see both кровати and кроватью in different phrases.

Can I replace под кроватью with some other structure, like “under my bed” explicitly?

To say “under my bed”, you just add the possessive pronoun in the correct case:

  • Мой чемодан стоит под моей кроватью.

Here моей кроватью is also in the instrumental case, agreeing with кроватью:

  • feminine, singular, instrumental: моей кроватью
Why is it Мой чемодан, not Моя чемодан or Моё чемодан?

Because мой / моя / моё / мои must agree in gender and number with the noun:

  • чемодан is masculine singular, so:
    • мой чемодан – my suitcase
  • кровать is feminine singular, so:
    • моя кровать – my bed
  • окно is neuter singular:
    • моё окно – my window
  • чемоданы (plural):
    • мои чемоданы – my suitcases

So the sentence starts with Мой чемодан because чемодан is masculine.

Can I omit мой and just say Чемодан стоит под кроватью?

Yes. Russian often omits possessive pronouns when ownership is obvious from context.

  • Чемодан стоит под кроватью.
    “The suitcase is under the bed.”
    In many contexts, it will still naturally be understood as “my suitcase”.

You use мой when you need to emphasize whose suitcase it is or to contrast:

  • Мой чемодан стоит под кроватью, а твой в шкафу.
    My suitcase is under the bed, and yours is in the wardrobe.
Can I use находится instead of стоит? What is the difference?

Yes, you can:

  • Мой чемодан находится под кроватью.

Находиться = “to be located / to be situated”. It is:

  • more neutral / formal
  • doesn’t describe how the suitcase is positioned, only where it is

Compare:

  • Мой чемодан стоит под кроватью. – Standing (upright) under the bed.
  • Мой чемодан лежит под кроватью. – Lying under the bed.
  • Мой чемодан находится под кроватью. – Is located under the bed (position unspecified).
Is Мой чемодан есть под кроватью ever correct?

In normal, everyday Russian, no – that sounds wrong.

  • For simple location, you do not use есть:
    • Мой чемодан стоит под кроватью.
    • Мой чемодан находится под кроватью.
    • Мой чемодан есть под кроватью.

Есть is mainly used:

  1. In existential / possession structures:

    • У меня есть чемодан. – I have a suitcase.
    • Тут есть чемодан. – There is a suitcase here.
  2. Very rarely, for strong emphasis or contrast, but that’s quite advanced and not used in sentences like this.

How would I say “My suitcases are under the bed” in Russian?

You need plural forms:

  • Мои чемоданы стоят под кроватью.

Changes:

  • моймои (plural)
  • чемоданчемоданы (plural)
  • Verb стоит (3rd singular) → стоят (3rd plural):
    • один чемодан стоит
    • два чемодана стоят
How do I make this sentence negative: “My suitcase is not under the bed”?

There are two common ways, with a nuance difference:

  1. Не + verb (neutral “is not there”):

    • Мой чемодан не стоит под кроватью.
      My suitcase is not (standing) under the bed.
  2. Нет + genitive (emphasis on absence at that location):

    • Моего чемодана нет под кроватью.
      There is no (my) suitcase under the bed.

Both are correct.
The second one often sounds like “It’s simply not there (at all); maybe it’s somewhere else.”

What is the word order flexibility here? Can I say Под кроватью стоит мой чемодан?

Yes, Russian word order is quite flexible:

  • Мой чемодан стоит под кроватью.
    Neutral; “my suitcase” is the starting information.

  • Под кроватью стоит мой чемодан.
    Emphasizes where first; often used when answering “Where is your suitcase?”

  • Стоит под кроватью мой чемодан.
    Possible, but more stylistic / literary.

All these are grammatically correct; the difference is mostly in emphasis and rhythm, not in basic meaning.

How do you pronounce the whole sentence, and where is the stress?

Stress marks (́) on the stressed syllables:

  • Мой чемода́н стоит под крова́тью.

Pronunciation guide (approximate):

  • Мой – [moy], like “moy”
  • чемода́н – che-ma-DAN (stress on the last syllable)
  • стои́т – sta-EET (two syllables: sto-it)
  • под – “pod” (short, with a plain o like in “pot”)
  • крова́тью – kra-VAT’-yu (stress on ва́; the тью is soft: “t’yoo”)

Saying it smoothly: MOY che-ma-DÁN sta-EET pod kra-VÁT’-yu.