Breakdown of Официант будет подавать десерт позже.
Questions & Answers about Официант будет подавать десерт позже.
Будет подавать is a future tense form built with:
- будет – future of быть (to be)
- подавать – infinitive (imperfective aspect) of to serve
This construction (быть in future + infinitive) is called the compound (analytic) future. It’s used with imperfective verbs to talk about future actions, especially:
- ongoing processes in the future
- repeated / habitual actions in the future
- or the future in a neutral, non‑single‑event way
So Официант будет подавать десерт позже = The waiter will be serving / will serve dessert later.
English future is usually formed with will + bare verb (will serve), without any aspect marking.
Russian, however, has aspect (imperfective vs perfective), and that’s more important than the future formation itself. To say a future with imperfective verbs (like подавать), Russian usually uses:
- буду / будешь / будет / будем / будете / будут + infinitive
So:
- он будет подавать – he will be serving / will serve (in general/over some time)
If you want a single, completed future event, Russian often uses the perfective simple future (see the next question).
They are aspectual pairs:
подавать – imperfective
- focuses on the process or repeated action
- answers What is (was/will be) happening? or What do they usually do?
подать – perfective
- focuses on the result / single completed action
- answers What happened / will happen (once, as a completed fact)?
Examples:
- Официант будет подавать десерт позже.
The waiter will be (in the process of) serving dessert later / will serve dessert (e.g. as part of the service, maybe to many people). - Официант подаст десерт позже.
The waiter will serve (will hand over) the dessert later (one completed serving event).
Yes, that sentence is grammatically correct. The nuance is:
Официант подаст десерт позже.
- подаст is perfective future
- emphasizes one completed act: at some point later, he will bring/serve the dessert, and that act will be finished
- often sounds more concrete, event‑focused
Официант будет подавать десерт позже.
- будет подавать is imperfective future
- emphasizes the process or repeated serving: maybe he’ll be serving it to many people, or at a later time in the evening as part of a schedule
- can sound a bit more like: He will be serving dessert later (during that time period)
Context often allows both, but native speakers feel the aspect nuance.
Десерт here is in the accusative singular (direct object of подавать).
For inanimate masculine nouns in Russian, the accusative singular form is identical to the nominative singular:
- nominative: десерт – dessert (as subject)
- accusative: десерт – dessert (as object)
So the ending doesn’t change, but the function in the sentence (object of the verb) tells you it’s accusative.
Russian has no articles (a, an, the). Definiteness or indefiniteness is understood from context, word order, and what is known in the conversation.
So официант can mean:
- a waiter
- the waiter depending on what makes sense in the situation.
Similarly, десерт can be a dessert or the dessert. The English translation has to choose, but Russian doesn’t mark this explicitly.
Yes, Russian word order is flexible, but it affects emphasis and style:
Официант будет подавать десерт позже.
Neutral, straightforward: The waiter will serve dessert later.Официант позже будет подавать десерт.
Slightly emphasizes позже, the “later” time frame (the “later” is more in focus).Десерт официант будет подавать позже.
Emphasizes десерт (as the topic / contrast):
As for the dessert, the waiter will serve it later.
This can sound like you’re contrasting dessert with something else (maybe the main course now, dessert later).
The original sentence is the most neutral, basic version.
Both are correct; they just refer differently:
Он будет подавать десерт позже.
He will be serving dessert later.
– uses a pronoun (he); you must already know from context who “he” is.Официант будет подавать десерт позже.
The waiter will be serving dessert later.
– specifies his role/profession, not just gender/person.
Russian often drops personal pronouns when the subject is clear from the verb ending, but here we’re using a noun (официант) to say the waiter rather than he.
позже – later (comparative of поздно)
- refers to a later time point relative to another point
- often answers When? → later
поздно – late
- describes a time as “late” in an absolute sense
- e.g. Мы пришли поздно. – We came late.
потом – then / afterwards
- more like after that, in a sequence of events
- Сначала суп, потом десерт. – First soup, then dessert.
In Официант будет подавать десерт позже, позже means “at a later time (than now, or than another course)”.
Stress and basic pronunciation:
- бу́дет – stress on бу́
- [БУ-дит], the е is pronounced like ye in yes but unstressed, so it’s weaker.
- подавать – stress on the ва́
- по-да-ВА́ТЬ
So the whole phrase:
- Официант бу́дет подавать десерт по́зже.
Main stresses:
- официА́нт
- БУ́дет
- подава́ТЬ
- десЕ́рт
- ПО́зже
Официант is grammatically masculine and usually refers to a male waiter, though in some modern contexts it can be used neutrally.
For a female waiter, Russian commonly uses:
- официантка – waitress (feminine noun)
Example:
- Официантка будет подавать десерт позже.
The waitress will serve dessert later.
The verb будет подавать stays the same; it doesn’t change with gender, only the noun does.
Подавать is quite general; to serve is just one of its meanings. Some common uses:
To serve / bring (food, drinks)
- Официант подаёт десерт. – The waiter is serving dessert.
To hand / pass (an object to someone)
- Подай, пожалуйста, соль. – Pass me the salt, please.
To submit (an application, a claim, etc.)
- подавать заявление – to submit an application
- подавать жалобу – to file a complaint
To give (a sign, signal)
- подавать сигнал – to give a signal
So context tells you whether it’s about food service or some other kind of “handing / submitting / giving”.
By default, будет + imperfective infinitive can express:
- A process at a specific future time
- At that later time, he will be in the process of serving dessert.
- Repeated / habitual future actions
- He will (regularly) serve dessert later (e.g. during the evenings / after 8 PM).
Context usually clarifies which one is meant. If you want to clearly stress a single, one‑time completed event, подаст (perfective) is more typical:
- Официант подаст десерт позже. – He will serve the dessert (once, as a completed act) later.
Официант подаёт десерт позже is grammatically correct, but it usually has a different nuance:
- подаёт (present, imperfective) often expresses:
- current ongoing action (is serving now), or
- a regular / scheduled action
So Официант подаёт десерт позже would more likely mean:
- The waiter (usually / according to the schedule) serves dessert later
(for example: in this restaurant, they always serve dessert later, not right away)
Whereas будет подавать clearly places the action in the future relative to now.