Официант будет подавать десерт позже.

Breakdown of Официант будет подавать десерт позже.

быть
to be
десерт
the dessert
позже
later
официант
the waiter
подавать
to submit
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.

Start learning Russian now

Questions & Answers about Официант будет подавать десерт позже.

What tense is будет подавать, and how is the future formed here?

Будет подавать is a future tense form built with:

  • будет – future of быть (to be)
  • подавать – infinitive (imperfective aspect) of to serve

This construction (быть in future + infinitive) is called the compound (analytic) future. It’s used with imperfective verbs to talk about future actions, especially:

  • ongoing processes in the future
  • repeated / habitual actions in the future
  • or the future in a neutral, non‑single‑event way

So Официант будет подавать десерт позже = The waiter will be serving / will serve dessert later.

Why does Russian use two words (будет подавать) where English just says will serve?

English future is usually formed with will + bare verb (will serve), without any aspect marking.

Russian, however, has aspect (imperfective vs perfective), and that’s more important than the future formation itself. To say a future with imperfective verbs (like подавать), Russian usually uses:

  • буду / будешь / будет / будем / будете / будут + infinitive

So:

  • он будет подаватьhe will be serving / will serve (in general/over some time)

If you want a single, completed future event, Russian often uses the perfective simple future (see the next question).

What is the difference between подавать and подать?

They are aspectual pairs:

  • подавать – imperfective

    • focuses on the process or repeated action
    • answers What is (was/will be) happening? or What do they usually do?
  • подать – perfective

    • focuses on the result / single completed action
    • answers What happened / will happen (once, as a completed fact)?

Examples:

  • Официант будет подавать десерт позже.
    The waiter will be (in the process of) serving dessert later / will serve dessert (e.g. as part of the service, maybe to many people).
  • Официант подаст десерт позже.
    The waiter will serve (will hand over) the dessert later (one completed serving event).
Can I say Официант подаст десерт позже instead? What is the difference in meaning?

Yes, that sentence is grammatically correct. The nuance is:

  • Официант подаст десерт позже.

    • подаст is perfective future
    • emphasizes one completed act: at some point later, he will bring/serve the dessert, and that act will be finished
    • often sounds more concrete, event‑focused
  • Официант будет подавать десерт позже.

    • будет подавать is imperfective future
    • emphasizes the process or repeated serving: maybe he’ll be serving it to many people, or at a later time in the evening as part of a schedule
    • can sound a bit more like: He will be serving dessert later (during that time period)

Context often allows both, but native speakers feel the aspect nuance.

What case is десерт in, and why does it look like the basic form?

Десерт here is in the accusative singular (direct object of подавать).

For inanimate masculine nouns in Russian, the accusative singular form is identical to the nominative singular:

  • nominative: десертdessert (as subject)
  • accusative: десертdessert (as object)

So the ending doesn’t change, but the function in the sentence (object of the verb) tells you it’s accusative.

Why is there no word for the or a before официант or десерт?

Russian has no articles (a, an, the). Definiteness or indefiniteness is understood from context, word order, and what is known in the conversation.

So официант can mean:

  • a waiter
  • the waiter depending on what makes sense in the situation.

Similarly, десерт can be a dessert or the dessert. The English translation has to choose, but Russian doesn’t mark this explicitly.

Can the word order change? For example, can I say Официант позже будет подавать десерт or Десерт официант будет подавать позже?

Yes, Russian word order is flexible, but it affects emphasis and style:

  • Официант будет подавать десерт позже.
    Neutral, straightforward: The waiter will serve dessert later.

  • Официант позже будет подавать десерт.
    Slightly emphasizes позже, the “later” time frame (the “later” is more in focus).

  • Десерт официант будет подавать позже.
    Emphasizes десерт (as the topic / contrast):
    As for the dessert, the waiter will serve it later.
    This can sound like you’re contrasting dessert with something else (maybe the main course now, dessert later).

The original sentence is the most neutral, basic version.

Why don’t we say Он будет подавать десерт позже instead of Официант будет подавать десерт позже?

Both are correct; they just refer differently:

  • Он будет подавать десерт позже.
    He will be serving dessert later.
    – uses a pronoun (he); you must already know from context who “he” is.

  • Официант будет подавать десерт позже.
    The waiter will be serving dessert later.
    – specifies his role/profession, not just gender/person.

Russian often drops personal pronouns when the subject is clear from the verb ending, but here we’re using a noun (официант) to say the waiter rather than he.

What exactly does позже mean, and how is it different from поздно or потом?
  • позжеlater (comparative of поздно)

    • refers to a later time point relative to another point
    • often answers When?later
  • поздноlate

    • describes a time as “late” in an absolute sense
    • e.g. Мы пришли поздно.We came late.
  • потомthen / afterwards

    • more like after that, in a sequence of events
    • Сначала суп, потом десерт.First soup, then dessert.

In Официант будет подавать десерт позже, позже means “at a later time (than now, or than another course)”.

How is будет подавать pronounced, especially the stress?

Stress and basic pronunciation:

  • бу́дет – stress on бу́
    • [БУ-дит], the е is pronounced like ye in yes but unstressed, so it’s weaker.
  • подавать – stress on the ва́
    • по-да-ВА́ТЬ

So the whole phrase:

  • Официант бу́дет подавать десерт по́зже.

Main stresses:

  • официА́нт
  • БУ́дет
  • подава́ТЬ
  • десЕ́рт
  • ПО́зже
Is официант always masculine? How would you say “waitress”?

Официант is grammatically masculine and usually refers to a male waiter, though in some modern contexts it can be used neutrally.

For a female waiter, Russian commonly uses:

  • официанткаwaitress (feminine noun)

Example:

  • Официантка будет подавать десерт позже.
    The waitress will serve dessert later.

The verb будет подавать stays the same; it doesn’t change with gender, only the noun does.

Does подавать only mean “to serve” food, or does it have other meanings?

Подавать is quite general; to serve is just one of its meanings. Some common uses:

  1. To serve / bring (food, drinks)

    • Официант подаёт десерт. – The waiter is serving dessert.
  2. To hand / pass (an object to someone)

    • Подай, пожалуйста, соль. – Pass me the salt, please.
  3. To submit (an application, a claim, etc.)

    • подавать заявление – to submit an application
    • подавать жалобу – to file a complaint
  4. To give (a sign, signal)

    • подавать сигнал – to give a signal

So context tells you whether it’s about food service or some other kind of “handing / submitting / giving”.

Does будет подавать mean a single future event or repeated actions in the future?

By default, будет + imperfective infinitive can express:

  1. A process at a specific future time
    • At that later time, he will be in the process of serving dessert.
  2. Repeated / habitual future actions
    • He will (regularly) serve dessert later (e.g. during the evenings / after 8 PM).

Context usually clarifies which one is meant. If you want to clearly stress a single, one‑time completed event, подаст (perfective) is more typical:

  • Официант подаст десерт позже. – He will serve the dessert (once, as a completed act) later.
Could we say Официант подаёт десерт позже in the present tense? How would that differ?

Официант подаёт десерт позже is grammatically correct, but it usually has a different nuance:

  • подаёт (present, imperfective) often expresses:
    • current ongoing action (is serving now), or
    • a regular / scheduled action

So Официант подаёт десерт позже would more likely mean:

  • The waiter (usually / according to the schedule) serves dessert later
    (for example: in this restaurant, they always serve dessert later, not right away)

Whereas будет подавать clearly places the action in the future relative to now.