Breakdown of Наш добрый учитель очень терпеливый, у него хватает терпения объяснять правило ещё раз.
Questions & Answers about Наш добрый учитель очень терпеливый, у него хватает терпения объяснять правило ещё раз.
Russian has two main ways to use adjectives in the predicate (after быть, or just after the noun):
Full form: терпеливый
- Describes a more stable, characteristic quality.
- Is more neutral and common in everyday speech.
- Here: наш добрый учитель очень терпеливый = our kind teacher is very patient (as a person, generally).
Short form: терпелив
- Often sounds slightly more formal, bookish, or stylistically marked.
- Can emphasize a temporary state or a more “categorical” statement.
- наш учитель терпелив would sound more like a stylistic choice, a bit literary.
In this sentence, the full form терпеливый is the most natural and neutral option to convey a stable character trait.
Наш means our, and it sets учитель (teacher) as someone belonging to the speaker’s group (for example: our class, our school).
- In many school or group contexts, Russians naturally say наш учитель where English might simply say the teacher.
- It emphasizes that this is the teacher who works with us, not just any teacher.
You don’t have to say наш in every situation, but in a school/class context наш учитель is very typical and friendly.
They are related but describe different qualities:
- добрый = kind, good-hearted, willing to help, not cruel.
- терпеливый = patient, able to tolerate difficulties, not getting annoyed quickly.
So наш добрый учитель очень терпеливый says:
- The teacher is a kind person (добрый),
- And also very patient (терпеливый), especially relevant to explaining things repeatedly.
The sentence is composed of two clauses:
Наш добрый учитель очень терпеливый
– Main clause: describes what the teacher is like.у него хватает терпения объяснять правило ещё раз
– Second clause: explains how this patience shows itself (he has enough patience to explain again).
In Russian, it’s common to join such clauses with just a comma, without и. Adding и is possible:
- Наш добрый учитель очень терпеливый, и у него хватает терпения…
But the comma alone is natural and slightly closer to:
Our kind teacher is very patient; he has enough patience to explain the rule again.
У него literally means at/near him (preposition у + pronoun него, which is the genitive of он / he).
Russian often uses this у + genitive construction to express possession:
- У меня есть книга. – I have a book. (literally: At me there is a book.)
- У него хватает терпения. – He has enough patience. (literally: At him there is enough patience.)
So у него is the natural Russian way to say he has in this kind of structure.
The verb хватать / хватить (to be enough, to suffice) usually takes a genitive object for what is “enough”:
- Хватает денег. – There’s enough money.
- Не хватает времени. – There isn’t enough time.
- У него хватает терпения. – He has enough patience.
So терпения is the genitive singular of терпение because it follows хватает in this “enough of something” sense.
Here we have a very common pattern:
- хватает + [genitive noun] + [infinitive]
It answers the question "enough of what to do what?"
- У него хватает терпения объяснять правило ещё раз.
Breakdown:
- хватает терпения – there is enough patience, he has enough patience.
- объяснять – to explain.
- правило – the rule (object of объяснять).
- ещё раз – once again, one more time.
So the infinitive объяснять shows what he has enough patience to do.
Aspect choice:
- объяснять (imperfective) focuses on the process or repeated action: to be explaining, to explain repeatedly.
- объяснить (perfective) focuses on a single, completed result: to explain (once, to completion).
In this sentence, the important idea is that the teacher is patient enough to keep explaining / explain again, not just to complete one explanation:
- …хватает терпения объяснять правило ещё раз.
– He has enough patience to go through the explanation again (and again if needed).
If you said объяснить правило ещё раз, it would sound more like “to explain it one more time as a single completed action,” and would slightly weaken the idea of ongoing patience.
Объяснять is a transitive verb: you explain something. That something is a direct object and takes the accusative case.
- Nominative: правило (a rule)
- Accusative: правило (same form for neuter nouns like this)
Here, объяснять что? – правило.
So правило is in the accusative singular, even though it looks the same as the nominative. You recognize it from the verb’s requirement and the sentence meaning.
Ещё раз literally = one more time, and in practice it often corresponds to English again.
- объяснять правило ещё раз – to explain the rule again / one more time.
Nuances:
- ещё раз can emphasize an additional repetition:
– He’s already explained it, and he’s willing to do it one more time. You could also say снова or опять (both roughly “again”), but:
- снова is neutral,
- опять can sometimes sound a bit more emotional or annoyed, depending on tone.
In this positive, patient-teacher context, ещё раз is ideal: it sounds calm and neutral, just “once more.”
Russian word order is relatively flexible, but changes can affect emphasis. Neutral, natural order here is:
- у него хватает терпения объяснять правило ещё раз
You could move parts for emphasis:
У него терпения хватает объяснять правило ещё раз.
– Slightly emphasizes терпения хватает (the amount of patience).Объяснять правило ещё раз у него хватает терпения.
– Emphasizes the action объяснять правило ещё раз, more poetic or marked.
But the original order is the most standard and neutral for everyday speech.