Questions & Answers about Этот мост безопасный.
Russian usually drops the verb “to be” (быть) in the present tense.
So instead of saying:
- Этот мост есть безопасный. (This bridge is safe.)
Russian just says:
- Этот мост безопасный.
Structure:
- Этот мост – subject (This bridge)
- безопасный – predicate adjective (safe)
In the past and future, the verb appears:
- Этот мост был безопасным. – This bridge was safe.
- Этот мост будет безопасным. – This bridge will be safe.
Both мост and безопасный are in the nominative singular.
- мост – nominative singular, masculine noun; it is the subject.
- безопасный – nominative singular, masculine adjective; it is the predicate and must agree with the subject in:
- gender (masculine),
- number (singular),
- case (nominative).
Pattern:
[Subject in nominative] + [Predicate adjective in nominative]
e.g. Мост новый., Дом большой., Город красивый.
Этот is the masculine form of “this”, and мост is a masculine noun.
Forms of “this” (demonstrative pronoun/adjective) in the nominative:
- этот – masculine (этот мост – this bridge)
- эта – feminine (эта машина – this car)
- это – neuter (это окно – this window)
- эти – plural (эти мосты – these bridges)
Это also has a special use as “this is / that is”:
- Это мост. – This is a bridge.
But when directly modifying a masculine noun, you need этот мост, not это мост.
Adjectives in Russian must agree with the noun they describe in gender, number, and case.
- мост is masculine, singular, nominative.
- Therefore, the adjective must be masculine, singular, nominative: безопасный.
Other forms:
- безопасная дорога – a safe road (feminine)
- безопасное место – a safe place (neuter)
- безопасные мосты – safe bridges (plural)
Yes, Этот мост безопасен. is also correct.
Difference:
- Этот мост безопасный. – uses the long form adjective (безопасный).
- Этот мост безопасен. – uses the short form adjective (безопасен).
General tendencies:
- Long form (безопасный) is neutral, very common in speech, and can be both attributive and predicative:
- Этот безопасный мост – this safe bridge (before the noun)
- Этот мост безопасный. – this bridge is safe.
- Short form (безопасен) is used only as a predicate (after the subject), often a bit more formal or bookish and can sound more like a statement of fact or conclusion:
- Этот мост безопасен для пешеходов. – This bridge is safe for pedestrians.
In everyday spoken Russian, Этот мост безопасный. is very natural; Этот мост безопасен. sounds a bit more “careful” or formal, but both are correct.
For most hard-stem adjectives in the masculine nominative singular, the normal ending is -ый.
Simplified patterns:
- After a hard consonant (like н in безопасн-), you usually get -ый:
- новый, старый, русский, безопасный.
- After a soft consonant or certain stems, you often see -ий:
- синий (blue), последний (last), хороший.
- -ой usually appears when the stress is on the ending:
- большой, молодой.
So безопасный follows the common hard-stem pattern with -ый.
Этот безопасный мост is grammatical, but it means something slightly different.
Этот мост безопасный.
– This bridge is safe. (a full sentence, bridge = safe)Этот безопасный мост…
– This safe bridge… (a noun phrase; you need more to make a complete sentence, e.g.
Этот безопасный мост построили в прошлом году. – This safe bridge was built last year.)
So:
- Adjective after the noun (мост безопасный) → typically a predicate (“is safe”).
- Adjective before the noun (безопасный мост) → typically a descriptor (“a safe bridge”).
Yes, you can say Мост безопасный.
Meaning:
- Мост безопасный. – The bridge is safe.
This would normally be understood as talking about “the bridge” that is already known from context.
Using этот (= this) points to a specific bridge near you or just mentioned:
- Этот мост безопасный. – This bridge is safe (the one we’re looking at / talking about).
So you choose этот when you want to emphasize “this one right here / that one you know about.”
The easiest way is to keep the same word order and change only the intonation:
- Этот мост безопасный? – Is this bridge safe?
(Rising intonation at the end; very natural in speech.)
Other options:
- Этот мост безопасен? – same meaning, with the short adjective form.
- More formal, with the particle ли:
- Этот мост безопасный ли? – grammatically possible but sounds old-fashioned or poetic.
- Better: Этот мост безопасный или нет? – Is this bridge safe or not?
Both can describe a bridge, but they focus on slightly different ideas:
- безопасный мост – a safe bridge: it does not present danger; you won’t fall, it won’t collapse on you, it’s safe to use.
- надёжный мост – a reliable/sturdy bridge: well-built, strong, durable, unlikely to fail.
Often, a надёжный мост is also безопасный, but:
- If a bridge might collapse, you’d say:
- Мост опасный / небезопасный. – The bridge is dangerous / unsafe.
- If it just looks a bit old but is still structurally fine, someone might reassure you:
- Он надёжный, не переживай. – It’s reliable, don’t worry.
You can negate it with не:
Direct negation:
- Этот мост не безопасный. – This bridge is not safe.
(neutral; just denies safety.)
- Этот мост не безопасный. – This bridge is not safe.
Using the single word небезопасный (more like “unsafe”):
- Этот мост небезопасный. – This bridge is unsafe.
(often implies some real risk or concern.)
- Этот мост небезопасный. – This bridge is unsafe.
With the short form:
- Этот мост небезопасен. – This bridge is unsafe.
(more formal/literary.)
- Этот мост небезопасен. – This bridge is unsafe.
If the bridge is actively dangerous, many speakers will simply say:
- Этот мост опасный. – This bridge is dangerous.