Breakdown of Нигде не продают такую зарядку сегодня.
не
not
сегодня
today
такой
such
зарядка
the charger
нигде
nowhere
продавать
to sell
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Нигде не продают такую зарядку сегодня.
Why does Russian use what looks like a double negative in this sentence?
Russian has negative concord: a negative word like нигде must co-occur with не on the verb. So нигде не продают is the standard way to say “they don’t sell [it] anywhere.” Dropping не here is ungrammatical.
Why is the verb продают in the 3rd-person plural when there’s no explicit subject?
That’s the indefinite-personal construction. 3rd-person plural without a subject means “people/they,” i.e., a generic agent. (Нигде) не продают ≈ “(They) don’t sell” / “You can’t buy” / “It isn’t sold.”
Could I say не продаётся instead of не продают?
Yes. For example: Сегодня нигде не продаётся такая зарядка. The reflexive passive (продаётся) is neutral/formal; the indefinite-personal plural (продают) is very common in speech. Meaning is essentially the same; choice is stylistic.
Why is it такую зарядку and not такая зарядка?
Because зарядку is the direct object of продают, so it’s in the accusative singular feminine. The adjective must agree: такая (nom.) → такую (acc.). Nouns ending in -а/-я typically take -у/-ю in the accusative singular.
Can I use the “genitive of negation,” e.g., такой зарядки?
You can: Нигде не продают такой зарядки сегодня. Genitive under negation often signals “not any such X” (nonexistence/indefinite). Accusative (такую зарядку) tends to sound more specific/definite (“that kind we talked about”). Both are possible with a nuance difference. With passive nominative subject you cannot use genitive: say either Не продаётся такая зарядка or rephrase to existence: Такой зарядки сегодня нигде нет в продаже.
Is the word order fixed? What other natural orders work?
Russian is flexible. All of these are natural, with slight emphasis differences:
- Сегодня нигде не продают такую зарядку. (neutral, today up front)
- Нигде сегодня не продают такую зарядку. (focus on “nowhere”)
- Нигде такую зарядку сегодня не продают. (strong focus on “such a charger”)
- Такую зарядку сегодня нигде не продают. (object-first emphasis)
Does зарядка definitely mean a phone charger here? Could it mean “exercise”?
Context decides. With продают and такую, it naturally means a physical item: a charger/power adapter. Colloquial synonyms: зарядник, more formal: зарядное устройство; for laptops/PSUs: блок питания. Зарядка can mean “exercise” in other contexts.
Why is сегодня at the end? Can it go elsewhere?
Yes, it’s an adverb and can go in several places: start, middle, or end. End placement is common and neutral here. No preposition is used: it’s just сегодня, not “в сегодня.”
Why такую and not такой?
Agreement. Такой declines to match зарядку (feminine accusative singular): такую. Base forms: masc. такой, fem. такая, neut. такое, pl. такие; fem. acc. такую.
How do I pronounce the sentence? Where are the stresses?
Stresses: НиГДЕ не продаЮт такУю зарЯдку сегОдня. Approx. IPA: [nʲɪɡˈdʲe nʲe prədɐˈjut tɐˈku.jʊ zɐˈrʲatkʊ sʲɪˈvodnʲə] A simple transliteration: Nigdé ne prodayút takúyu zaryádku segódnya.
What’s the difference between такую and эту here?
- такую зарядку = “a charger like this/that kind” (type/category).
- эту зарядку = “this specific charger (right here/in question).” Use такую for “such a” (kind), эту for a specific item.
Is there a difference between нигде не and не везде?
Yes:
- Нигде не продают… = “They don’t sell it anywhere” (nowhere).
- Не везде продают… = “They don’t sell it everywhere” (some places do, some don’t).
Could I rephrase it with “buy,” like native speakers do?
Yes, very natural:
- Сегодня нигде нельзя купить такую зарядку.
- Сегодня нигде не купишь такую зарядку. These mean “You can’t buy such a charger anywhere today.”
Why is the imperfective продают used?
Imperfective describes general availability/habitual or ongoing situations: “(they) are not selling / don’t sell (today).” A perfective like не продадут сегодня would mean “they won’t sell (it) today” (a single completed act, future-like).
Is нигде one word? Do I ever add a preposition to it?
It’s one word and takes no preposition. You say нигде, not “в нигде.” If you need a more explicit phrase, you can say ни в одном месте (“in no place”), but нигде is the standard adverb.
Is the sentence punctuation okay as-is?
Yes. It’s a single simple clause; no commas are needed.