Этот фильм нравится вам?

Breakdown of Этот фильм нравится вам?

фильм
the movie
этот
this
нравиться
to like
вам
you
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.

Start learning Russian now

Questions & Answers about Этот фильм нравится вам?

Why is it нравится and not любите here?
  • Нравиться means “to be pleasing (to someone).” The experiencer is in the dative (here: вам), and the thing liked is the grammatical subject (here: этот фильм).
  • Любить means “to love/like” and uses a direct object: Вы любите этот фильм? is also correct but sounds a bit stronger/more general as a preference.
  • Вам нравится этот фильм? often asks about your reaction or impression; Вы любите этот фильм? is more about your established taste.
Who is the subject of the sentence, and why is вам in the dative?
  • The subject is этот фильм (nominative). That’s why the verb is 3rd person singular: нравится.
  • Вам is dative, marking the person who experiences the liking. Pattern: Dative experiencer + нравится/нравятся
    • nominative thing.
Is the word order Этот фильм нравится вам? natural? What about other orders?
  • The most neutral: Вам нравится этот фильм?
  • Этот фильм вам нравится? emphasizes/contrasts “this film” (as for this film…).
  • Этот фильм нравится вам? is grammatical but a bit marked; putting вам at the end can highlight “you” (as opposed to others).
  • Word order mainly shifts emphasis; meaning stays the same.
How do I ask informally to one person? What if I address several people?
  • Informal singular: Тебе нравится этот фильм?
  • Plural or polite singular: Вам нравится этот фильм?
  • The form вам serves for both polite singular and plural “you.” Context clarifies which.
How do I answer briefly and naturally?
  • Positive: Да, нравится. / Да, очень. / Да, он мне нравится.
  • Negative: Нет, не нравится. / Не особо. / Мне не нравится.
  • You can also use любить if you feel strongly: Да, люблю этот фильм.
How do I make it negative as a question, and what’s the nuance?
  • Этот фильм вам не нравится? = “You don’t like this film?” Often shows expectation/surprise or seeks confirmation.
  • Softer disbelief: Разве вам нравится этот фильм? (“Do you really like this film?”)
How do I talk about the past or future liking?
  • Future (prediction): Вам понравится этот фильм? / Вам понравится этот фильм. (“You will like…”)
  • Past, completed reaction: Вам понравился этот фильм? (“Did you like it (after watching)?”)
  • Past, habitual/ongoing: Вам нравился этот фильм? (used if you used to like it over a period)
Can I use ли to form the question?
  • Yes: Нравится ли вам этот фильм? More formal/written or careful speech.
  • In everyday conversation, intonation is enough: Вам нравится этот фильм?
How does the verb agree if the thing liked is plural?
  • Plural subject → нравятся: Вам нравятся эти фильмы?
  • Singular subject → нравится: Вам нравится этот фильм?
Why этот, not эта or это?
  • Фильм is masculine; the demonstrative must match: этот фильм.
  • Other forms: эта (fem.), это (neut.), эти (plural).
Can I say кино instead of фильм?
  • Кино can mean “cinema” in general or “a movie” colloquially. You might hear Вам нравится это кино?, and it can refer to a specific movie in casual speech.
  • For a clear, specific “this movie,” этот фильм is the safest, most standard choice.
Why is it spelled нравится (with -тся) here but нравиться (with -ться) in the dictionary?
  • Dictionary/infinitive: нравиться (always -ться).
  • 3rd person singular present: нравится (ends in -тся).
  • Common rule: infinitives and past short forms often take -ться; present-tense 3rd person forms take -тся.
How do I pronounce нравится and what’s the intonation?
  • Stress: нрАвится (stress on the first syllable).
  • -тся is pronounced roughly like
  • Yes–no questions rely on rising intonation: Вам нравится этот фильм?
Should I capitalize Вам for politeness?
  • In standard print, no: вам.
  • Capitalizing Вы/Вам is a letter/email convention to show respect to one addressee. In neutral prose and dialogs, lower-case is normal.
Is there any nuance to putting вам at the end (…нравится вам)?
  • Moving вам to the end can add contrastive emphasis: “…do YOU like it (as opposed to others)?”
  • Default/neutral flows usually place the dative pronoun early: Вам нравится…
How would I say “that film” instead of “this film”?
  • Use тот for “that”: Вам нравится тот фильм? / Тот фильм вам нравится?
  • Этот points to something near/just mentioned; тот is more distal/contrasting.
Is there a more open-ended way to ask for an opinion?
  • Very common: Как вам этот фильм? (“How do you find this film?”)
  • It invites a broader opinion, not just a yes/no about liking.