Breakdown of Официант разрешил нам поставить столы вместе.
Questions & Answers about Официант разрешил нам поставить столы вместе.
Why is нам used here, and what case is it?
Because with разрешить/разрешать the person who receives permission is put in the dative case: разрешить (кому?) + инфинитив. So нам = “to us” (dative). Not нас (accusative/genitive). Pattern: Он разрешил нам сделать X.
What case is столы, and why does it look like nominative?
Why is the infinitive поставить (perfective) used rather than ставить (imperfective)?
Why разрешил and not разрешал?
Is поставить столы вместе the most natural way to say “put/push the tables together”?
It’s fine and understandable. However, in everyday contexts speakers often prefer:
- сдвинуть столы (вместе) “push the tables together”
- передвинуть столы поближе “move the tables closer” Use поставить if you’re arranging/setting tables (e.g., from storage). Use сдвинуть if you’re pushing existing tables together. Соединить столы fits if you mean physically connect them (clips, etc.).
Why поставить, not положить?
Russian distinguishes “set upright” vs. “lay flat”:
- ставить/поставить = place so it stands (on legs/base) → tables, bottles, chairs.
- класть/положить = lay flat → a book on a table, a phone on a desk. Tables stand, so поставить (or сдвинуть) is correct, not положить.
Can I change the word order, e.g., Официант нам разрешил поставить столы вместе?
Yes. All of these are grammatical, with slight shifts in emphasis:
- Официант разрешил нам поставить столы вместе (neutral).
- Официант нам разрешил поставить столы вместе (mild focus on the recipients: us).
- Нам официант разрешил поставить столы вместе (stronger focus on “we were the ones allowed”).
Can I omit нам?
How is the sentence stressed and pronounced?
Stress: официа́нт разреши́л нам поста́вить столы́ вме́сте
Approx. pronunciation: ah-fee-tsee-AHNT raz-reh-SHEEL nam pa-STAH-veet’ sta-LY v-MYES-tye.
Notes: вм in вместе is a [vm] cluster; ы in столы is the hard i-like vowel [ɨ].
What’s the difference between разрешил and позволил here?
Both mean “allowed,” and both work. Nuance:
- разрешил = permission from someone in a position to grant it (formal/official flavor).
- позволил = more general “let/allowed,” slightly less formal/personal. Either is acceptable with a waiter: Официант позволил нам сдвинуть столы (вместе).
Why not use вместе с?
How would the sentence change if the server were female?
Past tense agrees in gender:
Официантка разрешила нам поставить столы вместе.
Only разрешила changes; everything else stays the same.
Could I say Официант разрешил, чтобы мы поставили столы вместе?
Is вместе in the best position? Could it go earlier?
The default, most natural placement is after the object: поставить столы вместе.
You can say поставить вместе столы, but it’s less common.
Fronting for focus (вместе поставить столы) is possible but marked; use it only if you need to stress the “togetherness.”
Is столы the right plural, and what are the key forms?
Yes. Mini-paradigm:
- Nom. sg.: стол
- Nom./Acc. pl. (inanimate): столы
- Gen. pl.: столов So here столы serves as the accusative plural of an inanimate noun.
How would you actually ask this politely in a restaurant?
Typical requests:
- Можно мы сдвинем столы?
- Вы не против, если мы сдвинем столы?
- Можно поставить/сдвинуть столы вместе? Likely replies: Да, конечно, можно. / Извините, нельзя.
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning RussianMaster Russian — from Официант разрешил нам поставить столы вместе to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions