Breakdown of Официант разрешил нам поставить столы вместе.
Questions & Answers about Официант разрешил нам поставить столы вместе.
Because with разрешить/разрешать the person who receives permission is put in the dative case: разрешить (кому?) + инфинитив. So нам = “to us” (dative). Not нас (accusative/genitive). Pattern: Он разрешил нам сделать X.
It’s fine and understandable. However, in everyday contexts speakers often prefer:
- сдвинуть столы (вместе) “push the tables together”
- передвинуть столы поближе “move the tables closer” Use поставить if you’re arranging/setting tables (e.g., from storage). Use сдвинуть if you’re pushing existing tables together. Соединить столы fits if you mean physically connect them (clips, etc.).
Russian distinguishes “set upright” vs. “lay flat”:
- ставить/поставить = place so it stands (on legs/base) → tables, bottles, chairs.
- класть/положить = lay flat → a book on a table, a phone on a desk. Tables stand, so поставить (or сдвинуть) is correct, not положить.
Yes. All of these are grammatical, with slight shifts in emphasis:
- Официант разрешил нам поставить столы вместе (neutral).
- Официант нам разрешил поставить столы вместе (mild focus on the recipients: us).
- Нам официант разрешил поставить столы вместе (stronger focus on “we were the ones allowed”).
Stress: официа́нт разреши́л нам поста́вить столы́ вме́сте
Approx. pronunciation: ah-fee-tsee-AHNT raz-reh-SHEEL nam pa-STAH-veet’ sta-LY v-MYES-tye.
Notes: вм in вместе is a [vm] cluster; ы in столы is the hard i-like vowel [ɨ].
Both mean “allowed,” and both work. Nuance:
- разрешил = permission from someone in a position to grant it (formal/official flavor).
- позволил = more general “let/allowed,” slightly less formal/personal. Either is acceptable with a waiter: Официант позволил нам сдвинуть столы (вместе).
Past tense agrees in gender:
Официантка разрешила нам поставить столы вместе.
Only разрешила changes; everything else stays the same.
The default, most natural placement is after the object: поставить столы вместе.
You can say поставить вместе столы, but it’s less common.
Fronting for focus (вместе поставить столы) is possible but marked; use it only if you need to stress the “togetherness.”
Yes. Mini-paradigm:
- Nom. sg.: стол
- Nom./Acc. pl. (inanimate): столы
- Gen. pl.: столов So here столы serves as the accusative plural of an inanimate noun.
Typical requests:
- Можно мы сдвинем столы?
- Вы не против, если мы сдвинем столы?
- Можно поставить/сдвинуть столы вместе? Likely replies: Да, конечно, можно. / Извините, нельзя.