Распространение болезней нужно предотвращать.

Breakdown of Распространение болезней нужно предотвращать.

нужный
necessary
предотвращать
to prevent
распространение
the spread
болезнь
the disease
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.

Start learning Russian now

Questions & Answers about Распространение болезней нужно предотвращать.

Why is распространение in the nominative case rather than an infinitive or another form?
распространение is a noun (a deverbal noun formed with the suffix -ние) meaning “the spread.” In the sentence it functions as the grammatical subject of an impersonal construction with нужно + infinitive. Russian often uses a noun in the nominative to name an action or process, especially in statements of necessity or possibility.
Why is болезней in the genitive plural?
In Russian, one noun governing another to mean “the X of Y” typically uses the genitive. Here болезней (genitive plural of болезнь) marks “of diseases,” so распространение болезней literally means “the spread of diseases.”
What role does нужно play in this sentence?
нужно is an impersonal modal word meaning “it is necessary” or “one must.” It does not agree with gender or number and requires an infinitive to complete its sense. English equivalents are “need to,” “must,” or “it is necessary to.”
Why does the construction use the infinitive предотвращать? Could we use the perfective предотвратить instead?

After нужно, Russian takes an infinitive. The imperfective предотвращать emphasizes a general or ongoing action (“to prevent [as a process or habit]”). If you switch to the perfective предотвратить, you shift to a one-time, completed idea:
• Imperfective: “It is necessary to prevent the spread of diseases (in general).”
• Perfective: “It is necessary to (successfully) prevent the spread of diseases (in a specific instance).”

Could the word order be changed? For example, Нужно предотвращать распространение болезней?
Yes. Russian word order is relatively flexible. Putting нужно first (Нужно предотвращать ...) makes the necessity more foregrounded. The original order (Распространение болезней нужно предотвращать) emphasizes распространение болезней by placing it at the beginning. Both are correct and differ only in stylistic focus.
Why is there no explicit subject like мы or люди?

This is an impersonal construction: нужно + infinitive expresses a general obligation without naming a subject. It implies “everyone” or “people in general.” If you want to specify, you can add a dative pronoun:
Нам нужно предотвращать распространение болезней. (“We need to prevent…”)

Is распространение ever used like a gerund (деепричастие)?
No. Although it comes from a verb, распространение is a noun and declines by case (распространение, распространения, распространению, etc.). A gerund (деепричастие) would be распространяя, meaning “while spreading,” which is different both in form and function.
How would you translate the whole sentence naturally into English?

Common translations are:
“It is necessary to prevent the spread of diseases.”
• More idiomatically: “We must prevent the spread of diseases.”