Breakdown of Не забывай класть одежду обратно в комод.
в
to
не
not
забывать
to forget
комод
the dresser
класть
to put
одежда
the clothes
обратно
back
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Не забывай класть одежду обратно в комод.
Why is Не забывай used instead of Не забудь?
Russian verbs have two aspects: imperfective (for ongoing or repeated actions) and perfective (for single, completed actions).
- Не забывай is the imperfective imperative of забывать. It’s a gentle reminder aimed at making something a habit: “Don’t forget (each time)….”
- Не забудь is the perfective imperative of забыть and would sound like a one-off warning: “Don’t forget (this one time)….”
Why is класть in the infinitive after Не забывай, rather than an imperative like кладь?
In Russian, when you tell someone “don’t forget to do something,” you combine Не забывай with the infinitive of the action:
Не забывай + класть (infinitive) одежды обратно в комод.
If you used кладь (imperative “put!”) directly, you’d be issuing an order to put clothes back, not reminding them not to forget that action.
What’s the difference between класть and положить? Could I say Не забудь положить одежду обратно в комод?
- Класть is imperfective, focusing on the process or a habitual action.
- Положить is perfective, focusing on a single, completed action.
You can indeed say Не забудь положить одежду обратно в комод for a one-time reminder (“Don’t forget to put the clothes back in the dresser”). It’s perfectly correct but shifts the nuance: Не забывай класть stresses forming a habit, while Не забудь положить targets a specific occasion.
Why is одежду singular and in the accusative case? Shouldn’t “clothes” be plural?
In Russian, одежда is a collective (mass) noun for clothing as a whole. It normally appears in the singular. When it’s the direct object of a verb, it takes the accusative singular form одежду (the soft-sign stem remains, like in nominative: одежда → одежду).
What does обратно mean, and why is it placed before в комод?
обратно means back (i.e. “to where something was before”). It’s an adverb modifying класть. You typically place it near the verb or before the place phrase to show what you’re doing (putting back) and where (в комод). The usual order is: verb + adverb + place.
What is a комод in English?
A комод is a dresser or chest of drawers—a low piece of furniture with multiple drawers for storing clothes.
Is the word order flexible? Could I say Не забывай класть обратно одежду в комод?
Yes. Russian word order is relatively flexible. You can say:
• Не забывай класть обратно одежду в комод.
• Не забывай обратно класть одежду в комод.
All are grammatically correct and understandable, though класть одежду обратно в комод sounds most natural.