Завтра я отправлю посылку домой.

Breakdown of Завтра я отправлю посылку домой.

я
I
завтра
tomorrow
домой
home
отправить
to send
посылка
the parcel
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.

Start learning Russian now

Questions & Answers about Завтра я отправлю посылку домой.

What does Завтра mean, and can it appear elsewhere in the sentence?
Завтра means “tomorrow.” In Russian, adverbs of time like завтра are fairly flexible. You can place it at the beginning (“Завтра я отправлю посылку домой”), in the middle (“Я завтра отправлю посылку домой”) or even at the end (“Я отправлю посылку домой завтра”) without changing the basic meaning.
How is the verb отправлю formed, and what tense is it?
Отправлю is the first‐person singular future tense form of the perfective verb отправить (“to send off”). Because отправить is perfective, its future is expressed directly (no auxiliary needed). Conjugation: я отправлю, ты отправишь, он/она отправит, мы отправим, вы отправите, они отправят.
Why is посылку in the accusative case?
Посылку is the direct object of the verb отправлю (“I will send what?”). In Russian, direct objects of a transitive verb take the accusative case. Since посылка is feminine (ending in -a), its accusative singular form is посылку.
What role does домой play, and why is there no preposition?
Домой is an adverb meaning “to (one’s) home.” It expresses direction. Unlike some languages, Russian uses this standalone adverb instead of a preposition + noun. You do not say “в дом” for “home” in this context; you use домой.
Could I say на дом or в дом instead of домой?
No. На дом is not used for “home”; it would mean “onto the house” or “for home” in some fixed phrases. В дом means “into a house” (any house), not “going home.” For “going/sending home,” use домой.
What’s the difference between отправить and послать?
Both mean “to send,” but отправить is more formal or official (mail, packages, shipments). Послать is more colloquial and can apply to letters, people, or even commands (“send someone away”). In postal contexts, отправить посылку is standard.
Why is the pronoun я included here? Can it be omitted?
In Russian, verb endings often show the subject, so я (“I”) can be omitted: “Завтра отправлю посылку домой.” Including я adds emphasis or clarity (especially in spoken Russian or to contrast with someone else).
Does the word order affect emphasis in this sentence?
Yes. Russian is relatively free in word order. Putting Завтра first emphasizes when you’ll send it. Placing домой at the end emphasizes where it’s going. Shifting я can highlight the subject if you contrast speakers (“А не ты — я отправлю”).