Breakdown of Будний день иногда бывает долгим.
Questions & Answers about Будний день иногда бывает долгим.
будний (from будни, “weekdays”) means “weekday” as opposed to weekend.
рабочий means “working” and typically describes the work itself or the time you spend working.
– будний день = “weekday”
– рабочий день = “working day” or “the period you’re at work”
– бывает is the present‐tense form of the imperfective verb бывать, often used for habitual or general observations (“sometimes is/turns out to be”).
– есть (the copula “is”) is usually omitted in Russian present‐tense statements.
– является (“is/constitutes”) is more formal and typically requires a noun predicate (and often sounds bookish).
With verbs of being or becoming (быть, становиться, бывать) when you have a predicate noun or adjective, Russian normally uses the instrumental case for that predicate:
– Он был студентом.
– День бывает долгим.
– долгий describes duration in time (“a long time”).
– длинный describes physical length or distance.
Since we’re talking about how long a day feels time-wise, долгий is the correct choice.
Here Будний день functions as the subject (“A weekday sometimes is long”). If you used в будний день, it would become a time‐adverbial:
– “В будний день я встаю рано” = “On a weekday I get up early.”
To keep будний день as the subject, you leave it in the nominative without в.
Yes. Russian adverbs like иногда are quite flexible. All of these are correct, with slight shifts in emphasis:
– “Иногда будний день бывает долгим.”
– “Будний день бывает иногда долгим.”
– “Будний день бывает долгим иногда.”
– БУдний (stress on the first syllable)
– ДЕНЬ (monosyllable, naturally stressed)
– иногдА (stress on the last syllable)
– бывАет (stress on the second syllable)
– дОлгим (stress on the first syllable)