Будний день иногда бывает долгим.

Breakdown of Будний день иногда бывает долгим.

быть
to be
долгий
long
иногда
sometimes
будний день
the weekday
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.

Start learning Russian now

Questions & Answers about Будний день иногда бывает долгим.

Why are there no articles like the or a before будний день?
Russian does not use definite or indefinite articles. Instead, context, word order, and optional demonstratives (e.g., этот, каждый) convey whether something is “the” or “a.”
What does будний mean, and how is it different from рабочий?

будний (from будни, “weekdays”) means “weekday” as opposed to weekend.
рабочий means “working” and typically describes the work itself or the time you spend working.
будний день = “weekday”
рабочий день = “working day” or “the period you’re at work”

Why is день in the nominative case here?
день is the grammatical subject of the sentence (“Будний день … бывает долгим”), so it must be in the nominative singular.
Why is бывает used instead of есть or является?

бывает is the present‐tense form of the imperfective verb бывать, often used for habitual or general observations (“sometimes is/turns out to be”).
есть (the copula “is”) is usually omitted in Russian present‐tense statements.
является (“is/constitutes”) is more formal and typically requires a noun predicate (and often sounds bookish).

Why is долгим in the instrumental case rather than nominative?

With verbs of being or becoming (быть, становиться, бывать) when you have a predicate noun or adjective, Russian normally uses the instrumental case for that predicate:
– Он был студентом.
– День бывает долгим.

What’s the difference between долгий and длинный, and why is долгий used here?

долгий describes duration in time (“a long time”).
длинный describes physical length or distance.
Since we’re talking about how long a day feels time-wise, долгий is the correct choice.

Why is the phrase Будний день the subject instead of using в будний день (“on a weekday”)?

Here Будний день functions as the subject (“A weekday sometimes is long”). If you used в будний день, it would become a time‐adverbial:
– “В будний день я встаю рано” = “On a weekday I get up early.”
To keep будний день as the subject, you leave it in the nominative without в.

Can we move иногда to a different position in the sentence?

Yes. Russian adverbs like иногда are quite flexible. All of these are correct, with slight shifts in emphasis:
– “Иногда будний день бывает долгим.”
– “Будний день бывает иногда долгим.”
– “Будний день бывает долгим иногда.”

Where does the stress fall in each word of the sentence?

БУдний (stress on the first syllable)
ДЕНЬ (monosyllable, naturally stressed)
иногдА (stress on the last syllable)
бывАет (stress on the second syllable)
дОлгим (stress on the first syllable)