Breakdown of Маршрут экскурсии был разработан опытным экскурсоводом.
экскурсовод
the tour guide
маршрут
the route
экскурсия
the tour
разработать
to develop
опытный
experienced
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Маршрут экскурсии был разработан опытным экскурсоводом.
What is the purpose of using the instrumental case in “опытным экскурсоводом”?
In Russian passive constructions, the instrumental case is used to indicate the agent who performs the action. In this sentence, “опытным экскурсоводом” means “by an experienced tour guide,” showing who developed the route.
Why is “экскурсии” in the genitive case in the phrase “Маршрут экскурсии”?
The genitive case in Russian is used to express possession or association. Here, “экскурсии” is in the genitive to indicate that the route belongs to or is associated with the excursion—essentially translating to “the excursion’s route” or “the route of the excursion.”
How is the passive voice formed in this sentence, and what does “был разработан” signify?
The passive voice in Russian is formed by using the past tense of “быть” (to be) combined with a past passive participle. In “был разработан,” “был” corresponds to “was” and “разработан” is the past passive participle meaning “developed.” This construction emphasizes what happened to the subject (the route) rather than who did it.
How do adjectives agree with nouns in this sentence, specifically in the case of “опытным”?
Russian adjectives must agree with the nouns they modify in gender, number, and case. The adjective “опытным” is the masculine singular instrumental form, which matches “экскурсоводом.” This agreement is crucial for grammatical correctness and clarity in the sentence.
Is the word order in “Маршрут экскурсии был разработан опытным экскурсоводом” flexible, and can it be rearranged without changing the meaning?
Yes, Russian word order is relatively flexible. While the current structure clearly identifies the subject (маршрут), the action (был разработан), and the agent (опытным экскурсоводом), rearranging these parts can shift the emphasis without fundamentally changing the meaning. However, care must be taken to preserve the relationships—especially that the agent remains in the instrumental—to maintain clarity in the passive construction.