Поддержка друзей помогает преодолевать трудности.

Breakdown of Поддержка друзей помогает преодолевать трудности.

друг
the friend
помогать
to help
поддержка
the support
преодолевать
to overcome
трудность
the difficulty
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.

Start learning Russian now

Questions & Answers about Поддержка друзей помогает преодолевать трудности.

Why is the noun друзей in the genitive case instead of appearing in the nominative?
In Russian, when one noun (like поддержка, meaning “support”) modifies another to indicate possession or source, the second noun takes the genitive case. Here, друзей is the genitive plural of друг (“friend”), showing that it is the friends’ support being referred to.
Why is the verb преодолевать in the infinitive form after помогает rather than being conjugated?
In Russian, certain verbs—especially those expressing help, desire, or ability—are commonly followed by an infinitive. In this sentence, помогает (“helps”) is directly linked with преодолевать (“to overcome”), forming a construction that indicates what action the support facilitates. This structure is similar to saying “helps overcome” in English.
What is the overall grammatical structure of the sentence Поддержка друзей помогает преодолевать трудности?
The sentence follows a clear Subject–Predicate–Object structure. Поддержка друзей serves as the subject, with поддержка being the main noun (modified by друзей) meaning “support of friends.” Помогает is the predicate or main verb, and преодолевать трудности is an infinitive phrase acting as the object, describing the action that is being helped. The noun трудности (“difficulties”) is in the accusative case as the direct object of the infinitive.
Why is трудности used in the plural form in this sentence?
The plural трудности (“difficulties” or “challenges”) is used to indicate that the support helps with overcoming various challenges rather than a single difficulty. This choice reflects a general, idiomatic expression in Russian where multiple challenges are implied rather than one specific instance.
Are there alternative ways to express this idea in Russian, and if so, what might they look like?
Yes, Russian allows for flexibility in expressing similar ideas. For example, you could say Друзья помогают преодолевать трудности, which translates to “Friends help overcome difficulties.” This version directly uses “friends” as the subject. Alternatively, one might rephrase it as Помощь друзей способствует преодолению трудностей, shifting the focus to “the help of friends” with a slightly more formal construction. Both alternatives are grammatically correct and convey the same essential meaning.