Фотограф сделал много ярких снимков на выставке.

Breakdown of Фотограф сделал много ярких снимков на выставке.

на
at
яркий
bright
много
a lot
фотограф
the photographer
снимок
the photo
выставка
the exhibition
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.

Start learning Russian now

Questions & Answers about Фотограф сделал много ярких снимков на выставке.

Why is the noun снимков in its genitive plural form, and why does the adjective ярких match it that way?
In Russian, when using quantifiers like много (meaning "many"), the noun that follows is required to be in the genitive plural form. Thus, снимков is the genitive plural of снимок. To agree with the noun in case, number, and gender, the adjective яркий is also used in its genitive plural form, which becomes ярких.
What does the verb сделал indicate about the action, and why is the perfective aspect used here?
The verb сделал is the perfective past form of сделать, which signals that the action is regarded as complete. Here, it tells us that the photographer has finished taking or producing the photos. The perfective aspect is used to emphasize that the entire action has been successfully carried out.
How does the prepositional phrase на выставке function in the sentence, and which case is used with it?
The phrase на выставке specifies the location where the action occurred—it means "at the exhibition." In Russian, the preposition на can govern either the accusative case (when indicating direction) or the prepositional case (when indicating a static location). In this sentence, since it refers to where the event took place, выставка appears in the prepositional case as выставке.
Is using сделал appropriate for describing the act of taking photos, or is there an alternative verb that could be used?
Yes, using сделал is perfectly appropriate in this context. In Russian, the phrase сделать снимок is a common collocation that means "to take a picture." While another verb like снять can also be used to describe the action of taking photos, сделать has become a standard way to express that idea, particularly when paired with снимок in this kind of sentence.
How does the word order in this sentence compare to typical English sentence structure?
The sentence follows a Subject-Verb-Object pattern: Фотограф (subject) comes first, сделал (verb) follows, and then много ярких снимков (object) appears. The additional phrase на выставке specifies the location. This ordering is quite similar to English word order, where you would say, "The photographer took many bright photos at the exhibition." Despite the flexible word order in Russian due to case endings, this sentence mirrors the English structure, making it easier for native English speakers to grasp.