Breakdown of Поймав рыбу, я почувствовал настоящий восторг.
я
I
рыба
the fish
поймать
to catch
почувствовать
to feel
настоящий
real
восторг
the excitement
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Поймав рыбу, я почувствовал настоящий восторг.
What is the grammatical role of Поймав рыбу in this sentence?
Поймав рыбу is a participial phrase (деепричастный оборот) that indicates an action completed before the action in the main clause. It explains that after having caught a fish, the subject went on to feel genuine delight, setting up the sequence of events.
What form is the verb Поймав and what does it express about the action?
Поймав is the past perfective participle (деепричастие совершенного вида) of поймать (to catch). It conveys that the catching of the fish was a completed action prior to the main event (feeling delight) and, like other participial forms, it does not change according to person or number.
Why is there a comma between Поймав рыбу and я почувствовал настоящий восторг?
In Russian, introductory participial phrases are typically separated from the main clause by a comma. This punctuation clarifies that the phrase (Поймав рыбу) functions as context for the main clause, indicating the order of actions.
Why does the sentence mention the subject я only once even though two actions are described?
In Russian, when a participial phrase and the main clause share the same subject, it is normal to state the subject only in the main clause. The subject я implicitly applies to both actions—catching the fish and feeling genuine delight—avoiding unnecessary repetition.
How could this sentence be rephrased using a subordinate clause instead of a participial phrase?
You could rewrite the sentence as Когда я поймал рыбу, я почувствовал настоящий восторг. This version uses the subordinate conjunction когда (when) to explicitly indicate that catching the fish occurred before experiencing the intense delight.
What does настоящий восторг mean in English, and why is the adjective настоящий important here?
Настоящий восторг translates as true or genuine delight. The adjective настоящий (true/genuine) emphasizes that the feeling of delight was intense and sincere, rather than superficial or fleeting.