Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Снег белый.
Why is there no verb like “is” in the sentence “Снег белый.”?
In Russian, the present tense of the verb “to be” is usually omitted. This means that when you state a fact or describe something in the present, you simply place the subject and its attribute together, as in “Снег белый,” which translates to “Snow is white” in English. The linking verb “to be” is understood and not explicitly stated.
How do the noun “снег” and the adjective “белый” agree grammatically in this sentence?
Both “снег” (snow) and “белый” (white) are in the nominative case and are in their masculine singular forms. In Russian, adjectives must agree with the noun they describe in gender, number, and case. Here, since “снег” is a masculine noun, “белый” also takes the masculine singular nominative form to match it.
What do the words “снег” and “белый” individually mean?
The word “снег” means “snow” and “белый” means “white.” When combined in the sentence “Снег белый,” they express the fact that snow is white.
Why is there no article (like “the” or “a”) before “снег” in the sentence?
Russian does not use articles such as “the” or “a.” Nouns appear without these determiners, and their meaning is understood through context. Therefore, “снег” stands on its own without an article, which is a standard feature of Russian grammar.
Why is the adjective “белый” placed after the noun “снег” instead of before it?
In Russian, when an adjective functions as a predicate—that is, it describes the subject of the sentence without a linking verb—the adjective typically follows the noun. In “Снег белый,” “белый” acts as a predicate adjective describing the noun “снег.” If the adjective were placed before the noun (as in “белый снег”), it would simply be part of the noun phrase meaning “white snow,” which can subtly change the emphasis.
Which case is used for both “снег” and “белый”, and why is this case appropriate here?
Both “снег” and “белый” are in the nominative case. This case is used for the subject of the sentence and for predicate adjectives that describe the subject. Since the sentence is a simple statement of fact, the nominative case is the natural choice for both the noun (subject) and its describing adjective.
What is the literal translation of “Снег белый.”, and how does this reflect Russian sentence structure?
The literal translation is “Snow white.” In English, we would normally say “The snow is white.” The Russian structure omits the present tense verb “to be” and does not include an article before “снег,” reflecting typical differences in sentence construction between Russian and English.
Is the adjective “белый” always used in its current form, or does it change with other cases and numbers?
The form “белый” is specifically the masculine singular nominative form of the adjective. In Russian, adjectives change their endings to agree with the gender, number, and case of the noun they modify. For example, if you were describing plural snowflakes or a feminine noun, the adjective’s ending would change accordingly. In the sentence “Снег белый,” the form is correct because “снег” is masculine singular and in the nominative case.